Page:Dante - L’Enfer, t. 2, trad. Rivarol, 1867.djvu/46

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


NOTES SUR LE VINGT-DEUXIÈME CHANT


[1] Le poëte fait allusion à la bataille de Campaldino, gagnée sur les habitants d’Arezzo. Il s’y comporta fort bien. On a vu qu’il a déjà fait mention de la prise de Caprone, à laquelle il avait contribué. Il est rare que les poëtes tirent leurs comparaisons des affaires où ils se sont trouvés : mais Dante était poëte et guerrier à la fois.

[2] On est fâché que Dante revienne encore ici à l’insolente trompette dont s’était servi ce diable, et qu’il arrête si longtemps l’imagination du lecteur sur cette idée, en l’entourant de tant de comparaisons, pour la faire mieux ressortir.

[3] Le poëte, par cette expression proverbiale, paraît vouloir s’excuser de la bassesse et des expressions burlesques de ses diables. Le traducteur a tâché de voiler par la noblesse de son style la naïveté grossière de son texte. Il a négligé de rendre les noms que Dante donne à ces dix démons, parce qu’ils sont d’une harmonie ridicule ; et parce que le court rôle que jouent ces farfadets rend leurs noms fort inutiles à connaître. Puisque ce poëte ne voulait pas leur donner plus de majesté, il eût bien fait de s’en passer : la police des Enfers se serait bien faite sans eux.

[4] Il se nommait Janpol : sa mère, qui était d’une bonne maison, se trouvant dans l’indigence après la mort de son mari, mit son fils au service d’un baron qui était à la cour de Thibault, roi de Navarre. Janpol gagna les bonnes grâces du roi et ne profita de sa faveur que pour vendre à prix d’or les dignités et les emplois du royaume. Dante donne un caractère très-fin à Janpol, pour faire allusion au proverbe qui dit, qu’un Navarrois en sait plus que le diable.