Page:Dante - Rimes, 1847, trad. Fertiault.djvu/35

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

et se personnifie de la façon la plus vivante cl la plus mouvementée… ; il y a plus de drame dans certaines phrases amoureuses de Dante que dans bien di s poëmes erotiques que l’on pourrait citer. C’est bien le génie le plus vigoureux du moyen âge, et personne ne réclamera si on l’appelle le Michel-Ange des poètes… — Mais à quoi nous laissons-nous aller ? Quelle chose banale vient surprendre notre plume ? Qui donc peut juger nécessaire un nouvel éloge du vieux maître Alighieri, une nouvelle étude sur sa manière de penser et d’écrire ? Il est dans la littérature des noms dont la renommée doit remplir le rôle des axiomes dans les sciences positives, et si jamais on peut appliquer cette comparaison, c’est bien à un penseur, à un sculpteur de mots comme Dante.

Ainsi, pour l’opportunité de celle traduction, nous pensons rencontrer peu de contradicteurs. — Maintenant, rencontrerons-nous des approbateurs pour la manière dont nous avons fait cette même traduction ? Ceci est un autre point, et ce n’est pas encore aujourd’hui la cause que nous venons plaider.

Nous l’avons dit, des fautes inévitables et