CLEF DE CETTE TRADUCTION.
Le Texte, — suivi a peu de chose près mot pour mol, du premier au dernier des six livres.
Les Sommaires, — n’existant point dans le texte, et entièrement faits par nous pour l’intelligence et la clarté de chaque pièce.
Les Parenthèses, — remplaçant un mot indispensable qui n’est point dans le texte, ou éclaircissant une expression obscure. Le point d’interrogation indique un doute de notre part.
Les Tirets, — véritables parenthèses du texte, représentées ainsi pour les distinguer de celles indiquées plus haut comme renfermant les éclaircissements.
Les Mots Italiques, — rendant scrupuleusement des expressions que nous avions d’abord eu envie de niitiger, mais que notre système de fidélité nous a fait conserver.
Les Notes, — renvoyées à la fin du volume, dans un ordre scrupuleux, et donnant sur chaque pièce des renseignements ou des commentaires.