Aller au contenu

Page:Dante Alighieri - La Vie nouvelle, traduction Durand Fardel.djvu/111

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

je ne pouvais arriver à épancher ma tristesse. Je pensai alors à essayer d’y parvenir en écrivant ma peine, et je voulus faire une canzone où je parlerais de celle qui m’avait abîmé dans la douleur.

Mes yeux, en exhalant les souffrances de mon cœur[1],
Ont versé tant de larmes amères
Qu’ils en sont restés désormais épuisés.
Aujourd’hui, si je veux épancher la douleur
Qui me conduit peu à peu à la mort,
Il faut que je me lamente à haute voix.
Et comme je me souviens que c’est avec vous,
Femmes aimables, que j’aimais à parler
De ma Dame, quand elle vivait,
Je ne veux en parler
Qu’à des cœurs exquis comme sont les vôtres.
Je dirai ensuite en pleurant
Qu’elle est montée au ciel tout à coup,
Et a laissé l’Amour gémissant avec moi.
Béatrice s’en est allée dans le ciel,
Dans le royaume où les Anges jouissent de la paix,
Et elle y demeure avec eux.
Ce n’est ni le froid ni le chaud qui l’a enlevée
Comme les autres, Mesdames,
Ce n’est que sa trop grande vertu[2].

  1. Gli occhi dolenti per pietà del core
  2. Elle n’est pas morte de maladie comme les autres.