Page:Darby - Le Nouveau Testament 1859.djvu/277

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. 41Or il y avait au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis. 42Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.

XX. — Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. 2Elle court donc, et vient à Simon Pierre, et à l’autre disciple que Jésus aimait[1], et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le seigneur et nous ne savons où on l’a mis. 3Pierre donc partit avec l’autre disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre. Et ils couraient les deux ensemble ; et l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arrive le premier au sépulcre. 5Et s’étant baissé, il voit les linges à terre, mais il n’y entra pas. 6Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre, 7et le suaire qui avait été sur sa tête, [lequel n’était] pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. 8Alors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et vit et crut. 9Car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter d’entre les morts. 10Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.

11Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait ; comme elle pleurait donc, elle se baisse dans le sépulcre, 12et elle voit deux anges, vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. 13Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon seigneur, et je ne sais où on l’a mis. 14Ayant[2] dit cela, elle se tourna

  1. ἐφίλει.
  2. rec. : et ayant.