Page:Darmesteter - Une prière judéo-persane.djvu/15

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.


I

NAMAZI ORMAZD.

Prière à Ormazd.


1. Prière au Créateur Ormazd, brillant et glorieux ; qui connaît tout, savant ; puissant et qui rend puissant ; qui sait pardonner et qui pardonne[1] ; qui nous donne tout bien, nous conserve tout bien, qui écarte tout mal ;

2. Roi majestueux, droit[2] et victorieux ; créateur majestueux et pur.

3. Je remercie le Créateur Ormazd : je le remercie en pensée, je le remercie en parole, je le remercie en action.

4. Merci à toi, ô Créateur, pour les bons jours qui sont venus : je te remercie pour les mauvais jours qui ne sont pas venus.

5. Je te remercie pour la beauté du ciel, pour

  1. Avakhshîdâr avakhshâyishnîgar ; avakhshidâr est traduit hamêsha bîdâr « toujours éveillé », dans le lexique parsi publié par M. Sachau (p. 839, 6) : c’est certainement une erreur du lexicographe ou du manuscrit ; le mot et d’autres de la famille se retrouvent dans le Shikan Gumânî au sens de miséricordieux : avakhshâidâr, raxâ kartar ; avakhshâind, kshamâpara ; avakhshâishnî, pratipâlana ; avakhshâishnîgar, khshamâpara. Tîr Andâz traduit les deux mots bakhshanda bakhshâyish kunanda, ce qui donne l’étymologie et la lecture vraie des deux mots : âbakhshîdâr, âbakhshâyisnîgar, l’a initial du pehlvi pouvant être â aussi bien que a.
  2. Sahî « droit » ; Tîr Andâz : durust u râst.