Page:Daudet - Port-Tarascon, 1890.djvu/275

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

« Quoique j’entende passablement l’anglais, je n’ai pas bien saisi ce que cela voulait dire, mais j’ai retenu les mots et je suis en train de reconstituer la phrase. »

Pendant ces explications Tartarin s’était couché, bien étendu dans son lit, bien à l’aise, la tête enveloppée de son foulard, un grand verre d’eau de fleur d’oranger, et il demanda, en allumant la pipe qu’il fumait tous les soirs avant de s’endormir :

« Êtes-vous venu à bout de votre traduction ?

— Oui, mon bon maître, la voici : En somme, le type tarasconnais, c’est le Français grossi, exagéré, comme vu dans une boule de jardin.

— Et vous dites qu’ils ont tant ri là-dessus ?

— Tous, le lieutenant, le docteur, le commodore lui-même, ils ne s’arrêtaient pas de rire. »

Tartarin haussa les épaules avec une moue de pitié.

« Il se connaît que ces Anglais n’ont pas souvent occasion de rire, pour s’amuser de bêtises pareilles ! Allons, bonsoir, mon enfant, va te coucher. »