Page:De Meyer - Les Contes populaires de la Flandre, 1921.djvu/11

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
FFC37
5
Contes de la Flandre

laire. J. W. Wolf a fait en Flandre ce que les frères Grimm ont fait pour l’Allemagne. Ce sont spécialement les publicistes et les philologues flamands Ph. Blommaert et les frères Jacques et Adolphe Van de Velde qui ont recueilli les contes publiés dans Wodana.

En 1845, J. W. Wolf fit paraître Deutsche Mârchen und Sagen. Le titre de contes allemands n’est pas correct ; ce qui fait que la plupart des folkloristes qui ont à consulter les recueils de contes flamands, omettent cette œuvre de Wolf. Presque tous les contes de cette collection, annotés directement de source orale, sont flamands[1].

J. W. Wolf, en composant ce recueil, a travaillé d’une manière consciencieuse et scientifique ; il n’a pas fait usage de documents, sans critique des sources[2]. Pourtant, il s’est permis, à l’instar des frères Grimm, de refondre (n° 24) un vieux livre populaire, autre part (n° 29) un vieux chant populaire, et d’en faire des contes ; ce sont des licences qui nous empêchent d’utiliser son matériel folkloristique sans réserve.

  1. Le volume contient 438 sagas et 40 contes. Ceux qu’il tient de sources imprimées ont été indiquées. Parmi ceux qu’il tient de source orale, un seul a été recueilli dans le Hainaut (province wallonne de la Belgique), deux autres en Allemagne, ce que l’auteur a signalé. Les autres contes n’ont aucune remarque ou annotation. Dans les Anmerkungen, l’auteur dit que la plupart des contes de source orale lui ont été communiqués par les frères Van de Velde (entre autres ceux déjà publiés dans Wodana). Tout Flamand qui lit attentivement un des autres contes de source orale, non annotés, voit directement qu’ils sont traduits du flamand. Des termes comme corporal (n°21), schubjacken (n°22), gut Janchen (n° 38) dénoncent directement leur origine flamande. D’où nous pouvons conclure à bon droit que tous les contes sans notes dans les Deutsche Mârchen und Sagen sont des contes flamands.
  2. Dans ses notes sur le n° 20, pg. 594, il met en doute l’originalité des documents qui lui on été communiqués par le poète et publiciste flamand bien connu, Prudens Van Duyse.