Page:Delboulle - Anacréon et les Poèmes anacréontiques, 1891.djvu/108

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

— 92 - à7ra)>bv ^épiov Te IleiOoOç.

TO ùï 7î5v Ô XYJpbç aÙTOÇ 

è-/éTa) ).a).à)V cntriTTr;. [J.EZ01. ôï TrpOffWTTOV £(7TaJ Tov ’A6(ov’.5o; 7rapeX6<ov èXsçàvT’.voç Tpâ-/ïi)>oç.

p.£Ta[jLdc^iov cï TTotet 

Sio-Jiiaç T£ x^’P*? *Ep[i,oû, no)."-»S£Ûx£o: ôà (xr,po"Jç, A’,ovu<7tr,v os vy,S’jv. àTza/MV ê’ -CTrepÔe fi.r,pâjv,

ixr,pâ)v TO TTÛp è-/6vTa)v, 

à^eATj 7rolr,<rov alSôi, ç9ovcpr,v £’/e’-Ç 2à TÉ’/vrjV, 0-’- [XY] Ta vûTa SsïHai 40 V. 27. — Dans beaucoup d’éditions : MEya Si rjôTurov éVru. Ce qui permet à Mme Dacier de traduire : « fais-lui le visage grand », et d’ajouter cette note : « Le mot grec rydo-urov signifie aussi toute la personne: si on le prend ici en ce sens, il faut traduire, et qu’il ait la taille belle. Car les Grecs ne connoissoient de belle taille que la grande. Aristote a même écrit dans ses Morales que les petites personnes pouvoient être bien faites, mais qu’elles ne pouvoient jamais être belles ». — Nous pouvons être certain que la taille de M"» Le Fèvre ne laissait rien à désirer; aussi la reine Christine la complimentait dans une lettre d’être « une belle et agréable fille ». V. 32. — La pudique Mme Dacier a laissé en blanc dans sa traduction ce vers et les cinq qui suivent. N’oublions pas,d’ailleurs, qu’elle était dédiée à un homme qui ne riait guère : l’austère Montausier. I