Aller au contenu

Page:Description de la Grèce de Pausanias, tome 1, 1814.djvu/20

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
viii
PRÉFACE.

consulté quelquefois la traduction italienne d’Alfonso Bouacciuoli, imprimée à Mantoue, 1597, in-4o. Elle ne m’a cependant pas été d’un grand secours, quoique faite sur le grec. Je cite, d’après les notes de M. Facius, la traduction allemande de Goldhagen, dont je n’ai pu faire aucun usage, ne sachant point l’allemand. Les Anglois ont aussi une nouvelle traduction de Pausanias, faite par M. Taylor, mais elle ne jouit d’aucune réputation. Je n’ai donc pas cru devoir faire beaucoup d’efforts pour me la procurer. Quant à Gédoyn, il s’est rarement écarté de la traduction d’Amaséus, revue par Sylburge et Kuhnius, et il ne s’est même pas toujours donné la peine de la traduire exactement.

Lorsque tous ces secours m’ont manqué, et que le texte étoit évidemment corrompu, je me suis permis de le corriger par des conjectures. J’y ai été encouragé par l’exemple de Sylburge et de Kuhnius ; je m’y suis cru d’ailleurs autorisé par le genre de mon travail. Si j’avois eu à traduire Pausanias en latin, je me serois tiré d’affaire en rendant mot pour mot ce que je n’aurois pas