Page:Destutt de Tracy - Élémens d’idéologie, seconde partie.djvu/253

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

change pas de valeur, il est toujours participe passé ; il signifie toujours été imitant dans ces phrases. Mais dans celle-ci, scriptura imitata, ou imitatione expressa,

et autres semblables, il signifie bien exactement imité : il est bien uniquement l’adjectif imité, copié. ainsi, le mot imitatus se trouve précisément dans le même cas que notre mot français imité, qui dans j’ai imité, signifie été imitant, et est participe passé ; et dans je suis imité, ne signifie qu’ imité, et est un simple adjectif. Les grammairiens latins ont donc autant de tort que les grammairiens français, de n’avoir pas distingué des choses aussi différentes.

Cette attention aurait sauvé aux uns et aux autres bien des embarras.

La vraie valeur de ces supins, sur laquelle on a tant disputé, eût été trouvée tout de suite. Ils sont le vrai participe passé actif, employé substantivement, quoiqu’il n’existe pas adjectivement.

Nous allons en trouver la preuve dans cette phrase de Tite-Live, si souvent prise pour exemple.

diù non perlitatum tenuerat dictatorem,

mot-à-mot, (n’avoir pas fait pendant long-tems des sacrifices agréables aux dieux, avait