Aller au contenu

Page:Dickens - David Copperfield, traduction Pichot, 1851, tome 2.djvu/127

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

compagner habituellement, l’ayant pris à son service pendant qu’il suivait les cours de l’Université. Ce domestique était un modèle de ce qu’on appelle, en Angleterre, la respectabilité, mot qui, dans son sens britannique, résume toute espèce de considération n’importe dans quel rang de la hiérarchie sociale. Discret jusqu’à la taciturnité, il ne marchait que sur la pointe des pieds, calme, attentif avec déférence, toujours à portée de la voix quand on avait besoin de lui, jamais là quand on n’en avait pas besoin ; mais son grand mérite était son air respectable. Il ne venait pas avec vous avec une figure humble ; il portait plutôt la tête un peu raide. N’élevant jamais la voix, il se faisait remarquer par une accentuation et une manière de prononcer la lettre s si distinctement, qu’il semblait choisir exprès les mots qui la contiennent ; mais toutes ces particularités ne nuisaient en rien à sa considération ; il eût rendu respectable un nez de caricature. Il s’entourait d’une atmosphère de respectabilité. Impossible de le soupçonner d’aucun vice ou d’aucun défaut : il était si moralement respectable ! Nul n’aurait songé à le mettre en livrée : il avait l’extérieur si respectable ! lui imposer aucun travail qui le