Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/253

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
377
378
ALLEMANDES (VERSIONS) DE LA BIBLE


à 1534. La première édition complète vit le jour en cette dernière année, sons ce titre : Biblia, d. i. die gantze heilige Schrifft, Deudsch. Mart. Luth. Wittenberg. MDixxiV. Il parut dix éditions de la version de Luther avant sa mort (1546) ; en 1580, on en comptait déjà trentehuit, plus soixante-douze éditions du Nouveau Testament ; depuis elles ont été sans nombre. Voir H. E. Bindseil, Verzeichniss der Originalvusgaben der Lutherischen Vebersetzung, sowohl der ganzen Bibel, als auch grôsserer und kleinerer Theile, in-4°, Halle, 1841 ; H. E. Bindseil et Niemeyer, D. M. Luthers Bibelubersetzung nach der letzten Originalausgabe kritisch bearbeitet, 7 in-8°, Halle, 1845-1855. Cf. G. G. Zeltner, Kurzgefasste Historié der gedruckten Bibel-Version D. Meurt. Lutheri, in-4°, Nuremberg et Altorꝟ. 1727.

La version qu’avait laite Luther était une œuvre véritablement germanique, et elle devint pour tous ses sectateurs le livre classique allemand par excellence. Il ne s'était pas attaché à traduire littéralement, mais à s’inspirer du génie de sa langue maternelle de manière à se mettre à la portée de tous et à être facilement compris du peuple, auquel il s’adressait de préférence. Le style est clair, vivant, varié et noble ; ses tournures sont les plus familières à ses lecteurs et les mieux appropriées à faire ressortir la pensée qu’il veut exprimer. Ses sectar teurs ne tarissent pas quand ils font l'éloge littéraire de ce grand travail, et leur admiration est sous ce rapport justifiée. Voir W. A. Teller, Genaue Darstellung und Beurtheilung der deutschen Sprache in Luther’s Bibelubersetzung, 2 in-8°, Berlin, 1794-1795 ; Ph. K. Marheinecke, Veber den religiôsen Werth der deutschen Bibelubersetzung Luthers, in-4°, Berlin, 1815 ; J. F.Wetzel, Ueber die Sprache Luther’s in sein Bibelubersetzung, in-8°, Stuttgart, 1859 ; E. Opitz, Veber die Sprache Luthers, in-8°, Halle, 1869 ; A. Lehmann, Lutlier’s Sprache in sein Vebersetzung des Neuen Testaments, in-8°, Halle, 1873 ; P. Pietsch, Martin Luther und die hochdeutsche Schriftsprache, in-8°, Breslau, 1883 ; F. A. Beck, Wôrterbuch zu Luther’s Bibelubersetzung, in-8°, Siegen, 1846 ; W. D. Jùtting, Biblisches Wôrterbuch enthaltend eine Erklârung der alterthùmlichen und seltener Ausdrûcke in M. Luther’s Bibelubersetzung, in-8°, Leipzig, 1864 ; J. Luther, Die Sprache Luthers in der Septemberbibel, in-8°, Halle, 1887. La Septemberbibel est la première édition du Nouveau Testament de Luther. Elle a été reproduite par la phototypie : Die Septemberbibel. Dos Neue Testament, deutsch von Mart. Luther. Nachbildung der zu Wittenberg 1532 erschienenen 1. Ausgabezum 400 jàhr. Geburstage Luthers, in-f°, Berlin, 1883.

Malgré son mérite littéraire, la version de Luther a été néanmoins condamnée justement par l'Église. Elle est sous plusieurs rapports défectueuse, de l’aveu même des protestants. Les contresens ne sont pas rares dans la version de Job, des Prophètes et des Épltres. W. Grimm reconnaît que la connaissance que l’ancien moine de Wittenberg avait de l’hébreu et même du grec était fort imparfaite, et qu’il a plus d’une fois traduit d’une manière tout à fait arbitraire. W. Grimm, Kurzgefasste Geschichte der lutherischen Bibelubersetzung, in-8°, Iéna, 1884, p. 35-36. Bunsen y a compté environ trois mille passages qui auraient besoin d'être corrigés. Voir F. Nippold, Chr. Cari Josias Freiherr von Bunsen, 3 in-8°, Leipzig, 1871, t. iii, p. 483. Si la plupart de ces erreurs ne sont pas graves, quelques-unes ont une importance doctrinale considérable, comme dans le passage de Rom., iii, 28, où aux paroles de saint Paul : « Nous pensons que l’homme est justifié sans les œuvres par la foi, » il ajoute à ce dernier membre de phrase le mot « seule s ; ce qui dénature complètement la pensée de l’Apôtre, qui n’a jamais enseigné que la foi « seule » sauvait sans les œuvres. J. Emser publia, en 1523, une critique de la traduction luthérienne du Nouveau Testament, Auss was Grand vund Vrsach Luther’s Dolmatschung dent gemeinen Man billich verbotten wor den sey, in-4°, Leipzig, 1523 ; 2e édit., in-8°, Dresde, 1824, sous le titre d’Annotattones. Il y relève quatorze cents fautes et hérésies, et montre fort bien comment l'Église catholique ne peut accepter une telle version. Voir aussi G. Wicelius (Witzel), Annotationes, dos sind kurtze Verzeichnus in die Wittenbergischen newen Dolmetschung der ganzen Heiligen Bibel, 21n-4°, Leipzig, 1536 ; in-4°, Mayence, 1555, et in-f*, ibid., 1557. Cf. A. Rass, Die Convertiten seit der Reformatton, Fribourg-en-BrJsgau, 1. 1, 1866, p. 149.

A cause des inexactitudes reconnues de plusieurs passages et des archaïsmes de langage, on a entrepris ces dernières années de reviser la traduction de Luther. Déjà, au xviii » siècle, on publia des éditions retouchées, dans lesquelles les mots trop vieillis, ou bien dont le sens était modifié, furent changés. On est arrivé ainsi à avoir sept textes différents de la traduction luthérienne. Voir C. Mônckeberg, 2'a&eH. Vébersicht der wichtigsten Varianten der bedeutendsten gangbaren Bibelausgaben. Nettes Testament, in-4°, Halle, 1865 ; Altes Testament, in-4°, Halle, 1870-1871 ; 0. Bertram, Geschichte der Canteischen Bibelanstalt, in-8°, Halle, 1863. Les tentatives de revision proprement dite augmentent le nombre de ces éditions divergentes. Voir Das Neue Testament revidirt, in-8°, Halle, 1867 et 1870 ; J. W. Grashof, Die revidirte Ausgabe der luthers’chen Vebersetzung des Neuen Testaments kritisch beleuchtet, in-8°, Cologne, 1868 ; W. Grimm, Die Lutherbibel undihre Textes-Révision, in-8°, Berlin, 1874 ; Ed. Riehm, Zur Revision der Lutherbibel, in-8°, Halle, 1882 ; E. Kûhn, Die Revision der Lutherischen Bibelubersetzung, in-12, Halle, 1883.

Sur la version même de Luther, voir J. G. Palm, Historié der deutschen Bibelubersetzung Dr. M. Lutheri von 1517-1534, herausgegeben von J. M. Goze, in-4°, Halle, 1772 (avec une bibliographie, p. 4 et suiv.) ; G. W. Panzer, Entwurf einer vollstândigen Geschichte der deutschenBibelubersetzung Dr. M. Luthers von J. 1511-1581, in-8°, Nuremberg, 1783 ; 2e édit., 1791, avec des Zusàtze, in-8°, 1791 ; H. Schott, Geschichte der teutschen Bibelubersetzung Dr. M. Luthers, in-8°, Leipzig, 1835 ; G.W. Hopf, Wûrdigung der Lutherischen Bibelverdeutschung, in-8°, Nuremberg, 1847 ; Riehm, Luther als Bibelûbersetzer, dans les Theologische Studien und Kritiken, 1884, Heꝟ. 2, p. 293-322 ; K. Ed. Schaub, Veber die niederdeutschen Vebertragungen der Lutherschen Vebersetzung des Neuen Testaments welche in 16. Jahrhundert in Druck erschienen, in-8°, Greifswald, 1889.

III. Bible de Zurich et autres traductions protestantes et juives. — La Bible connue sous le nom de « Bible de Zurich » est une reproduction de celle de Luther, avec cette seule différence que la version des prophètes et des livres deutérocanoniques est l'œuvre de Conrad Pellican, Léon de Juda, Théodore Bibliander, etc. Le but de cette publication fut de donner une édition complète des Écritures en allemand, avant que Luther eût terminé son travail. Elle parut à Zurich, en 1530, in-4°, et fut réimprimée en 1531, 2 in-f° ; en 1534, 2 in-4°. L'édition de 1531 et celle de 1534 contiennent une version nouvelle de Job, des Psaumes, des Proverbes, de l’Ecclésiaste et du Cantique des cantiques. Voir J. J. Mezger, Geschichte der deutschen Bibelùbersetzungen in der schweizerisch-reformirten Kirche, in-8°, Bâle, 1876 ; J. J. Breitinger, dans" J. J. Simler, Sammlung aller und neuer Vrkunden zur Beleuchtung des Schweizerlandes, 3 in-8°, Zurich, 1757-1767, t. ii, part. 2, p. 381 et suiv.

La traduction des Prophètes, Alte propheten nach hebraischen Sprache, publiée à Wonns, in-f°, 1527, et souvent réimprimée, œuvre de deux antitrinitaires, Haas Œnk et Louis Hâtzer, n'était pas sans mérite, an jugement de Luther lui-même, qui s’en servit pour sa propre version des livres prophétiques. Voir L. Relier, Ein Apostel der Wiedertâufer, in-8°, Leipzig, 1882, p. 211 ; J. Lorch, Die Bibelgeschichte, 1. 1, p. 439 ; Heberle, dans.