Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1215

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
2351
2352
FRANÇAISES (VERSIONS) DE LA BIBLE


thàque du chapitre de Durham, A. II, 11, British Muséum, 19 C v, et bibliothèque de M. Lecaron de Troussures) et à peu près exactement traduit, ou du moins imité de saint

duisent le Psautier français, encadré dans la glose de Pierre Lombard, évêque de Paris. Le dialecte est celui de l’Ilede -France ; c’est pourquoi le texte est un peu

leaBasoïic ©eioc %w$m Gimvs&

Cpfommêfclcnouueau teftarænt Ct pietmeremêt leuuàngtle noftre feigoeur iiùtttCt feton faiut matyeii

féuure belage nerariâ ibuatft

fil ? îie Dauiti

/fillfra

toabam 3toabam engétoa Pfaar pfaar eosentoa larob lacob engÊtea tu Dam t fe » frères 3u&as enp ; entoa pfja tesetsarâfrt&amarpija reseoffeatoa efrom Cfrom eageotoa aram 3fram engê î » aaminabab aminatiab cosf toa naafon J2aaf on en gentoafalmoa ©almoneo gêtoa boo ? fr rab #aa ? en geutoa obetb fr rutïj Obetf) èngentoaieCfe ^cO£eo€fcù2a bauiMef&pDauiMeropen geotna falomoa Derclie cjnt fut femme te mie ce fut toc fabee falomoo eaffêtoa ra

694. — Fac-similé de la première édition de la version imprimée à Lyon en 1477, feuillet i, recto (Matth., i, 1-15),

boam Roboam engenbiaa

bta atoias eagêoia afa ara

engé&ia lotaptiat Jofapljat

eagenoiàioiam ^oiaseiig ?

toa oftam ûfias engeatua

ioattjam 30atlja6eti]ïeat » a

artjae ^fcljas eugenbia eçe

rtjie decljie eusêtoa manaC

Ces fllanaffes engébia amo

3moa engentea soft t # oie

engentoa tertjonie et fea f re

reseala traufmigtarion &

babilone €eft adiré eu irelut

temps que nabugotomofoi

mena (eseaffans bifræl en

raptiuite en babilone te tut

au temps que ierfrmte qi fut

afpeiie toar^î fut ropeu t^e

rufatë C5t appela tranTmi

gracioo fr babilone ierbooie

ensentwafalatftiel âtelatiji

eieao ; cù2a ?o20aabel #noba

beleogêteaabîuti) 3biùtf)

eogêbiæltarbîm éliarfjim

engétoa aoi 3#h eogêtoa

tâtock £>âtoth eoçÊtoa artjî

^frbi m eofff&a eliuîj eitub

eogeotoæleasar Clea ?ar ea

geatea matfjam mat jjâ w

française du XIIIe siècle du Nouveau Testament, Petit in -P. Bibliothèque Nationale. À 539. Réserve.

Augustin, emprunte la traduction normande. — 2. Trois autres manuscrits de la même époque, B. N., fr. 22892, fr. 963 et bibliothèque de M. Lecaron de Troussures, dont le premier est une œuvre française et parisienne, repro différent du Psautier de Montebourg. — 3. Le manuscrit 258 de la bibliothèque Mazarine, qui est du commencement du xiv « siècle, contient un texte français quf ressemble beaucoup à celui qu’accompagne le commentaire