thàque du chapitre de Durham, A. II, 11, British Muséum, 19 C v, et bibliothèque de M. Lecaron de Troussures) et à peu près exactement traduit, ou du moins imité de saint
duisent le Psautier français, encadré dans la glose de Pierre Lombard, évêque de Paris. Le dialecte est celui de l’Ilede -France ; c’est pourquoi le texte est un peu
leaBasoïic ©eioc %w$m Gimvs&
Cpfommêfclcnouueau teftarænt Ct pietmeremêt leuuàngtle noftre feigoeur iiùtttCt feton faiut matyeii
féuure belage nerariâ ibuatft
fil ? îie Dauiti
/fillfra
toabam 3toabam engétoa Pfaar pfaar eosentoa larob lacob engÊtea tu Dam t fe » frères 3u&as enp ; entoa pfja tesetsarâfrt&amarpija reseoffeatoa efrom Cfrom eageotoa aram 3fram engê î » aaminabab aminatiab cosf toa naafon J2aaf on en gentoafalmoa ©almoneo gêtoa boo ? fr rab #aa ? en geutoa obetb fr rutïj Obetf) èngentoaieCfe ^cO£eo€fcù2a bauiMef&pDauiMeropen geotna falomoa Derclie cjnt fut femme te mie ce fut toc fabee falomoo eaffêtoa ra
694. — Fac-similé de la première édition de la version imprimée à Lyon en 1477, feuillet i, recto (Matth., i, 1-15),
boam Roboam engenbiaa
bta atoias eagêoia afa ara
engé&ia lotaptiat Jofapljat
eagenoiàioiam ^oiaseiig ?
toa oftam ûfias engeatua
ioattjam 30atlja6eti]ïeat » a
artjae ^fcljas eugenbia eçe
rtjie decljie eusêtoa manaC
Ces fllanaffes engébia amo
3moa engentea soft t # oie
engentoa tertjonie et fea f re
reseala traufmigtarion &
babilone €eft adiré eu irelut
temps que nabugotomofoi
mena (eseaffans bifræl en
raptiuite en babilone te tut
au temps que ierfrmte qi fut
afpeiie toar^î fut ropeu t^e
rufatë C5t appela tranTmi
gracioo fr babilone ierbooie
ensentwafalatftiel âtelatiji
eieao ; cù2a ?o20aabel #noba
beleogêteaabîuti) 3biùtf)
eogêbiæltarbîm éliarfjim
engétoa aoi 3#h eogêtoa
tâtock £>âtoth eoçÊtoa artjî
^frbi m eofff&a eliuîj eitub
eogeotoæleasar Clea ?ar ea
geatea matfjam mat jjâ w
française du XIIIe siècle du Nouveau Testament, Petit in -P. Bibliothèque Nationale. À 539. Réserve.
Augustin, emprunte la traduction normande. — 2. Trois autres manuscrits de la même époque, B. N., fr. 22892, fr. 963 et bibliothèque de M. Lecaron de Troussures, dont le premier est une œuvre française et parisienne, repro différent du Psautier de Montebourg. — 3. Le manuscrit 258 de la bibliothèque Mazarine, qui est du commencement du xiv « siècle, contient un texte français quf ressemble beaucoup à celui qu’accompagne le commentaire