Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 14.djvu/530

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

par la sécheresse & de l’humidité, mais par le chaud & le froid.

On trouvera dans la lecture des voyages, quantité de pays où les saisons sont fort différentes, quoique ces pays soient à-peu-près sous le même climat. Par exemple, l’air n’est pas si froid en Angleterre qu’en Hollande, ni qu’en Allemagne, & on n’y resserre point les bestiaux dans les étables en hiver. Il y a un pays, entre la Sibérie & la Tartarie, vers la partie septentrionale de la zone temperée, où il y a des campagnes excellentes, des prairies agréables, & presque point de froid en hiver. On y a bâti la ville de Toorne, qui est maintenant assez pour forte repousser les insultes des Tartares.

C’en est assez sur ce sujet, & d’ailleurs le lecteur curieux d’entendre la cause des différentes saisons qui regnent sur notre globe, en trouvera l’explication claire & solide à l’article Parallélisme de l’axe de la terre. (D. J.)

Saisons, (Mythol. Iconol. Sculpt. Poésie.) les anciens avoient personnifié les saisons : les Grecs les représentoient en femmes, parce que le mot grec ὥρα est du genre féminin. Les Romains qui appelloient les saisons anni tempora, du genre neutre, les exprimoient souvent par de jeunes garçons qui avoient des aîles, ou par de très-petits enfans sans aîles, avec les symboles particuliers à chaque saison. Le printems est couronné de fleurs, tenant à la main un cabri, qui vient en cette saison, ou bien il trait une brebis ; quelquefois il est accompagné d’un arbrisseau, qui pousse des feuilles & des rameaux. L’été est couronné d’épis de blé, tenant d’une main un faisceau d’épis, & de l’autre une faucille. L’automne a dans ses mains un vase plein de fruits & une grappe, ou bien un panier de fruits sur la tête. L’hiver bien vêtu, bien chaussé, ayant la tête voilée ou couronnée de branches sans feuilles, tient d’une main quelques fruits secs & ridés, & de l’autre des oiseaux aquatiques. Les aîles qu’on donne quelquefois aux quatre saisons, conviennent non-seulement au tems, mais aussi à toutes ses parties.

M. de Boze a décrit, dans les mémoires de littérature, un tombeau de marbre antique, découvert dans des ruines près d’Athènes. Les quatre saisons de l’année forment le sujet de la frise du couvercle de ce monument précieux. Elles y sont représentées sous autant de figures de femmes, que caractérisent la diversité de leurs couronnes, l’agencement de leurs habits, les divers fruits qu’elles tiennent, & les enfans ou génies qui sont devant elles. Le sculpteur ne les a pas placées dans leur ordre naturel, mais dans un ordre réciproque de contrastes, qui donne plus de force & plus de jeu à sa composition. Ainsi l’été & l’hiver, saisons diamétralement opposées par leur température, sont désignées par les figures des deux extrémités de la frise, l’une couchée de droit à gauche, & l’autre de gauche à droit ; entre elles sont le printems & l’automne, comme participant également de l’été & de l’hiver ; les quatre génies sont rangés de même.

La premiere figure couchée de droit à gauche, représente l’été ; elle est à demi-nue, elle est couronnée d’épis, & elle en touche d’autres qui sont entassés dans sa corne d’abondance ; le génie qui est devant elle, en touche aussi, & tient de plus une faucille à la main.

L’hiver, qui est à l’autre extrémité couchée de gauche à droit, paroît sous la figure d’une femme bien vêtue, & dont la tête est même couverte avec un pan de sa robe ; les fruits sur lesquels elle étend la main, sont des fruits d’hiver ; le génie qui est devant elle n’a point d’aîles, & au-lieu d’être nud comme les autres, il est bien habillé ; enfin il tient pour tout symbole un livre, parce que la chasse est

alors le seul exercice de la campagne.

L’automne est tournée du côté de l’été ; elle est couronnée de pampre & de grappes de raisin ; elle touche encore de la main droite des fruits de vigne ; & son petit génie en agence aussi dans sa corne d’abondance ; enfin elle est découverte dans cette partie du corps qui touche à l’été, & vêtue dans celle qui répond à l’hiver.

Le printems est adossé à l’automne sous la figure d’une femme couronnée de fleurs ; la corne d’abondance que son génie soutient en est pleine aussi. Un pié qu’elle étend du côté de l’hiver, est encore avec sa chaussure ; une partie de sa gorge est cachée, & elle n’en découvre que ce qui est du côté de l’été.

Toutes ces idées de sculpture sont fort ingénieuses ; mais les descriptions que les Poëtes ont fait des saisons ne sont pas moins pittoresques. Lisez seulement pour vous en convaincre celle d’Horace dans l’ode diffugere nives ; elle est peut-être moins enrichie d’images que la peinture du printems qui est dans l’ode solvitur acris hiems, mais elle est plus fournie de morale.

Frigora mitescunt zephiris : ver proterit æstas,
Interitura, simul
Pomifer autummus fruges effuderit : & mox
Bruma recurret iners
Damna tamen celeres reparant cælestia lunæ.
Nos ubi decidimus
Quo pius Æneas, quo Tullus dives, & Ancus
Pulvis & umbra sumus.

« Les zéphirs succedent aux frimats ; l’été chasse le printems pour finir lui-même, sitôt que l’automne viendra répandre ses fruits ; & l’hiver tout paresseux qu’il est, remplacera bien-tôt l’automne. Cependant les mois recommençant toujours leur carriere, se hâtent de réparer ces pertes, en ramenant tous les ans les saisons dans le même ordre. L’homme seul périt pour ne plus renaître. Quand une fois nous avons été joindre le pieux Énée, le riche Tullus, & le vaillant Ancus, nous ne sommes plus qu’ombre & que poussiere, & nous le sommes pour toujours ».

Proterit æstas interitura, ces expressions figurées sont énergiques, & font un bel effet dans la poésie lyrique, qui permet, qui demande cette hardiesse. L’année est ici dépeinte comme un champ de bataille où les saisons se poursuivent, se combattent, & se détruisent. D’abord victorieuses, ensuite vaincues, elles périssent & renaissent tour-à-tour ; l’homme seul périt pour ne plus renaître.

Chaque saison lui dit :
Nous sommes revenues,
Vos beaux jours ne reviendront pas.

Enfin j’ai lû depuis peu un charmant poëme anglois sur les saisons, dont M. Thomson est l’auteur. Le génie, l’imagination, les graces, le sentiment regnent dans cet écrit, les horreurs de l’hiver même prennent des agrémens sous son heureux pinceau ; mais ce qui le caractérise en particulier, c’est un fond d’humanité, & un amour pour la vertu, qui respirent dans tout son ouvrage. (Le chevalier de Jaucourt.)

Saisons fixes de l’année, (Médecine.) ce sont celles dont la température ne varie point, & qui ne promettent que des maladies d’une espece favorable, & d’un prognostic aisé ; au-contraire les saisons variables sont celles qui sont inconstantes, changeantes, & dont on ne peut porter un jugement assuré.

Les saisons de l’année & leurs vicissitudes occasionnent de grands changemens dans les maladies, comme Hippocrate l’observe, ce qui fait que l’on doit