Page:Die Lais der Marie de France, hrsg. Warnke, 1900.djvu/64

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

XLVI Einleitung Der Text des Equitan wurde verbessert von Mussafia V. 65 (li),,184 (iT), von G. Paris V. 139 (que desreie^, tiberein- stimmend mit Tobler), von Tobler V. 69 (quel), 92 (od lm 144 (greignur), 181 {od), 214 (e ensemhU od lui juer). . Le Fraisne (HSNE). Wie schon erwähnt, enthält S an drei Stellen Verse, die in HN fehlen (V. 235 ff., 249 ff., 521 ff.). Zu den angegebenen Gründen, die uns bestimmen diese Verse als echt anzusehen, kommt für die erstere noch ein anderer hinzu. V. 235 heisst in S qiiant ele avoit passe.vii. anz. In E heisst es an der entsprechenden Stelle V. 232 Bi that hye tvas of.xii. winter old. Offenbar hat also auch in der Vorlage des englischen Uebersetzers der Vers 235 gestanden ; denn dass die Zahl.xii. aus.vii. entstanden ist, bedarf keines Beweises, i) Und dass dieser Vers dem Original und nicht etwa einer S und E ge- meinsamen Vorlage angehörte, beweist der Umstand, dass an zwei Stellen E mit HN und nicht mit S zusammengeht. Der Name des Eitters ist auch in E wie in HN Sir Guroun, und nicht Bruron, wie S hat ; V. 268 hat S falsch car il i reperoit sovent, E dagegen richtig V. 267 Yif ich com hir to. Freilich zeigen SE dreimal gemeinsam gegen HN Lücken (V. 311 — 312, 391—394, 415—418) ; doch da der englische Uebersetzer sich in der zweiten Hälfte der Erzählung sehr kurz gefasst und nur die zum Zusammenhang notwendigen Thatsachen berührt hat, beweisen diese Lücken nichts. Auch V. 249 ff. und 521 ff. fehlen in E. Ausser den eben angeführten Lücken spricht für eine HN gemeinsame Vorlage noch V, 343, welcher in H in Ueberein- stimmung mit N lautet une fdle ad que est suen heirianeir. Durch diese Lesart wird die Flexionsregel verletzt. Die Fassung von S si na plus doir bietet grammatisch keinen Anstoss und giebt ausserdem den Sinn in präziserer Form. Ob auch V. 447, wie Tobler meint, S die richtige Lesart gegen HN bietet, muss dahin gestellt bleiben. Hiernach ist das Verhältnis der Ueberlieferung des Lai del Fraisne HN — S(E). ’) Der umgekehrten Aunalime, dass.vii. aus.xii. entstanden ist, widcrspreclicn die in S fülgeudcn Verse, besonders V. 237.