Page:Dieulafoy - La Perse, la Chaldée et la Susiane.djvu/207

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Là-dessus le bonhomme prend dans sa poche quelques-unes de ces graines de melon que croquent les muletiers pendant la route, les laisse tomber au milieu du sable et des cailloux, et m’engage à les retrouver. Peines perdues, toutes mes recherches sont vaincs. Mon singulier professeur de physique s’accroupit alors sur le sol, saisit une feuille de papier par les deux extrémités et la déchire lentement dans toute sa longueur ; à mesure qu’elle se brise avec un bruit métallique, il se produit une traînée lumineuse assez éclatante pour permettre à notre guide de retrouver les graines éparses sur le chemin.

Fortuné pays ! une peau de matou remplacerait en Perse les bougies Jablochkoff ou les lampes Edison.

Ces phénomènes sont évidemment dus à l’extrême siccité de l’air. Le pays situé entre Ivoum et Kachan est brûlé par les vents du désert, et, bien que la température y soit moins élevée que dans le Fars, l’atmosphère y est cependant privée de cette légère humidité particulière aux terres voisines de la mer. En somme, ce climat brûlant est très sain ; les viandes sèchent sans se corrompre, les blessures se cicatrisent rapidement, l’acier exposé à l’air de la nuit reste brillant et ne se rouille jamais, les habitants ne sont point sujets à la fièvre, comme ceux des provinces du Mazendéran, du Ghilan ou du Fars.

Au jour, certains de ne pas abandonner la route que jalonnent les poteaux de la ligne du télégraphe anglais, je propose à Marcel de prendre les devants afin d’arriver de bonne heure à Passangan.

Habitués aux longues étapes de la province de Saveh et aux interminables farsakhs des routes peu fréquentées, nous passons devant un beau caravansérail, malgré les énergiques protestations de nos chevaux, et, après deux heures de course dans une plaine stérile et déserte, nous atteignons un nouveau manzel, d’aspect misérable, entouré d’habitations abandonnées.

« Sommes-nous ici à Passangan ? dis-je au gard ien, occupé à fumer son klayan sur le seuil de la porte.

— Vous avez fait trois farsakhs et demi depuis ce lieu d’étape, me répond-il. Quel esprit malfaisant vous amène dans ces parages où le souffle enflammé d’Azraël a tout détruit ? Les kanots sont obstrués, les habitants ont émigré, et le caravansérail, n’ayant à offrir aux voyageurs que de l’eau amère et bourbeuse, n’est plus fréquenté par les caravanes. Je n’ai à vous vendre ni pain, ni thé, ni lait aigre ; ma nourriture se compose de pastèques achetées aux tcharvadars.

— Les cucurbitacées constituent la base d’un régime rafraîchissant, mais peu substantiel, si j’en juge à votre mine efflanquée et à votre humeur chagrine », lui répond Marcel en riant. Quant à moi, dévorant sans mot dire des regrets d’autant plus amers que j’ai laissé dans les khourdjines du cuisinier une belle volaille cuite à point et deux bouteilles de jus de cerises dues à la prévoyance du gouverneur de Ivoum, je vais mélancolique à la recherche d’un logis.

La visite des lieux est bientôt terminée. Le caravansérail tombe en ruine ; la grande porte, construite en pierre, est seule en bon état. Dans la longueur du vestibule sont pratiquées des niches surélevées au-dessus de terre.

«  Voilà un excellent lit », me dit notre hôte en recouvrant le sol de l’une d’elles avec un vieux tapis.

Qui dort dîne, assure un proverbe, et nous nous étendons sur les dalles, pareils à ces statues funéraires placées au-dessus des sarcophages gothiques. Le gardien n’a pas exagéré les mérites de ce manzel : il est placé dans un parfait courant d’air. 0 Mahomet, détache de ton paradis la plus intime de tes houris, ordonne-lui de chasser les insectes variés auxquels je sers de pâture, et je te remercierai de m’avoir procuré un abri si calme et si frais.