Spurius Carvulius étoit devenu boiteux d’une
blessure qu’il avoit reçue dans un combat. Il
se faisoit une sorte de honte de paroître en
public en cet état. Que ne vous montrez-vous,
mon fils, lui dit sa mère ; à chaque pas que
vous ferez, vous vous ressouviendrez de votre
valeur.
Voici comme Cicéron fait parler cette femme respectable :
Quin prodis, mi Spuri ? ut quotiescumque gradum facies, toties tibi tuarum virtutum veniat in mentem. Cic. de Orat. II. LXI.
Bornons-nous à la dernière proposition toties tibi tuarum virtutum veniat in mentem.
Je veux expliquer cette proposition à un jeune homme, et suivre la méthode de M. Pluche et de M. Chompré [1].
Premièrement. Le premier pas que j’ai à faire, selon M. Pluche, c’est de rapporter nettement, en langue vulgaire, ce qui est le sujet de la traduction.
Soit. Je viens de faire ce premier pas.
Le second, c’est de lire et de rendre fidellement, en notre langue, le latin dont on a
- ↑ Page 154.