Aller au contenu

Page:Etienne Falconnet - Oeuvres complètes, tome 1, 1808.djvu/127

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
44
traduction du xxxiv livre

deme a fait des lutteurs & des chars à deux chevaux avec leurs conducteurs, des philoſophes, des vieilles, le roi Séleuous : ſon ſoldat armé d’une pique a auſſi ſa beauté.

27°. Il y eut deux Céphiſſodotes (53). C’eſt du premier qu’est le Mercure nourriſſant Bacchus encore enfant ; un homme qui harangue, la main élevée : on ignore quel eſt cet orateur. Le ſecond a fait des philoſophes, de même que Colotès, qui avoit travaillé au Jupiter Olympien avec Phidias[1]. Cléon Cenchramis, Calliclès & Céphis, en ont fait auſſi ; Chalcoſthene, des comédiens & des athletes.

28°. Dahippe a fait un homme au bain, qui ſe frotte en ſe promenant[2]. Daïphron, Démocrite & Démon, ont fait des philoſophes.

29°. Epigone, qui a imité preſque tous les genres dont je viens de parler, s’eſt diſtingué par une figure qui ſonne de la trompette, & par une mere tuée, à qui ſon enfant fait des careſſes qui excitent la com-

  1. M. Poinſinet traduit Colotes qui cum Phidia Jovem Olympium fecerat, par Colote avoit fait avec Phidias un Périclès Olympien, & change ainſi Jupiter en Périclès ; ce qui ne m’empêche pas de croire que, ſelon Pline, Colotès, éleve de Phidias, fut employé par ſon maître au travail du fameux Jupiter Olympien.
  2. M. Brotier dit qu’au lieu de perixyomenon, il faut corriger paralyomenon, un homme qui tombe en défaillance. Par cette correction, M. Brotier explique une pierre gravée, laquelle expliquée rectifie le paſſage de Pline.