È l’ parokè li dzè :
Et le perroquet lui disait :
— Volsi, dam.
— La voici, dame.
È pu èl su vnè mèt’ duzo l’ bèrs’, èl dunè l’ tèt’ a st’èfan.
Et puis elle se venait mettre dessus la berce, elle donnait la tette à son enfant.
È i di :
Et il dit :
— Tu rvêrè ko dmwin dmandè a lodjè ; mu mér nu vôrè nin ; mê dju m’ fé fwâr du t’ lodjè avou mi dzo lè-z èskalyé.
— Tu reviendras encore demain demander à loger. ma mère ne voudra pas, mais je me fais fort de te loger avec moi dessous les escaliers.
Lu landmwin, la l’pôf vî-y om ki vin ko dmandè a lodjè è lu vîy mér nu vlè nin ko l’ lodjè. Èl dûzè k’ s’èstè on vî riboteu ki duspinsè to st’ ardjin è k’i-l alè mandyè. Mê l’ prins’ l’a fé lodjè.
Le lendemain, [voi]là le pauvre vieus homme qui vient encore demander à loger, et la vieille mère ne voulait pas encore le loger. Elle disait que c’était un vieus riboteur qui dépensait tout son argent, et qu’il allait mendier. Mais le prince l’a fait loger.
È pu, a l’ nut’, i-z on sti koutchè dzo lè-z èskalyé. È a doz eûr, lu bich a ko vnu a l’uch, è a ko vnu dmandè :
Et puis, au soir, ils ont été coucher dessous les escaliers. Et à douze heures, la biche a encore venu à l’huis, elle a encore venu demander :
— Parokè, dou-s’ k’è l’ klè ?
— Perroquet, ou ce qu’est la clé ?
È i-l a rèspondu :
Et il a répondu :
— Volsi, dam.
— La voici, dame !
È èl a ko sti dnè l’ têt’ a l’èfan, è l’ prins’ s’a lansé dusor liy ; i lî-y a araché l’ kouro-n du spi-n k’èl avè so l’ tyès’, è i-l a di k’ s’èstè s’ fêm. È i lî-y dmandè ki l-y avè fê sa, è èl a di k’ s’èstè s’ mér.
Et elle a encore été donner la tette à l’enfant et le prince s’a lancé de-sur elle, il lui a arraché la couronne d’épines qu’elle avait sur la tête et il a dit que c’était sa femme. Et il lui a demandé qui lui avait fait cela et elle a dit que c’était sa mère.