Page:Euripide, trad. Leconte de Lisle, I, 1884.djvu/522

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

LE MESSAGER.

Auprès d’ici. Ce qui est fait avec empressement est proche.

ADRASTOS.

Des esclaves les ont donc enlevés indignement du carnage ?

LE MESSAGER.

Aucun esclave n’a mis la main à ce travail.

ADRASTOS.

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

LE MESSAGER.

Tu louerais Thèseus, si tu eusses été présent, quand il prenait soin des morts.

ADRASTOS.

A-t-il lavé lui-même les cadavres sanglants de ces malheureux ?

LE MESSAGER.

Lui-même a préparé les lits et couvert les corps.

ADRASTOS.

C’était un devoir cruel et honteux.

LE MESSAGER.

Qu’ont de honteux pour les hommes les maux communs à tous les hommes ?