Page:Euripide, trad. Leconte de Lisle, I, 1884.djvu/543

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

et leur infligerait un retour malheureux. Ceci fait, renvoie ces morts de ce pays. Et, là où les cadavres ont été purifiés par le feu, plante un bois sacré consacré au Dieu près de la route de l’Isthme. J’ai dit, et j’annonce ceci aux fils des Argiens : — Devenus hommes, vous dévasterez la Ville de l’Isménos, vengeant le meurtre de vos pères morts, toi, Aigialeus, chef des jeunes guerriers à la place de ton père, et toi, fils de Tydeus, venant de l’Aitolia, et que ton père a nommé Diomèdès. Mais il faut que vos joues aient une jeune barbe, avant de pousser les Danaïdes armés contre les sept tours des Kadméiens. Dès que vous serez plus grands, vous viendrez à eux tels que des lionceaux terribles, pour dévaster leur Ville. Il n’en sera point autrement. Nommés Épigones dans toute la Hellas, vous serez dans la postérité le sujet de nobles chants, tellement glorieuse sera votre entreprise, par la faveur des Dieux. —

THÈSEUS.

Maîtresse Athana, j’obéirai à tes paroles, car tu me conduis, afin que je ne m’égare pas. Et je lierai celui-ci par un serment. Seulement, mets-moi dans la voie droite, car si tu restes propice à la Ville, nous l’habiterons en sûreté dans l’avenir.

LE CHŒUR.

Allons, Adrastos, faisons serment à cet homme et à cette Ville. Ils ont pris pour nous des peines dignes d’être honorées.


FIN DES SUPPLIANTES.