Page:Euripide - Théâtre, Artaud, 1842, tome 1.djvu/421

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

et elles allèrent trouver le fils de Priam, en se lançant tour à tour des paroles blessantes. Vénus vainquit par son langage artificieux, qui charme les oreilles, mais amer à la malheureuse ville des Phrygiens, qui en fut victime, et vit ses tours détruites.

Plût au ciel qu’elle eût jeté ce fléau par-dessus sa tête[1], celle qui jadis enfanta Paris, avant qu’il pût habiter les riants coteaux de l’Ida, lorsque Cassandre, auprès du laurier prophétique, s’écriait qu’il fallait faire périr le destructeur de la ville de Priam ! À qui ne s’adressa-t-elle pas ? auquel des chefs du peuple ne demanda-t-elle pas la mort de l’enfant fatal ?

Les malheureuses Troyennes n’auraient pas subi le joug de la servitude ; et toi, femme, tu n’habiterais pas la maison d’un maître ; la Grèce n’aurait pas eu à souffrir les pénibles travaux que, pendant dix années, ses jeunes guerriers errants affrontèrent sous les murs d’Ilion ; tant d’épouses ne seraient pas restées abandonnées, ni tant de vieillards privés de leurs enfants.

Ménélas, portant le jeune Molosse

Je ramène ce fils, que tu avais caché dans une maison étrangère, à l’insu de ma fille ; tu croyais tes jours en sûreté, à l’abri de cette image de la déesse, et ceux de ton fils dans l’asile qui l’avait reçu : mais tu t’es trouvée moins prudente que Ménélas. Si tu ne quittes cette retraite, nous l’immolerons à ta place : choisis donc de

  1. Une des superstitions antiques était de jeter derrière soi, par-dessus la tête, les objets expiatoires, sans les regarder. V. Virgile, Eclog., VIII, 102 :

    Fer cineres, Amarylli, foras, rivoque fluenti
    Transque caput iace ; nec respexeris.