Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/333

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 303 —

Altona, ville dont le nom vient d’un ruisseau nommé aujourd’hui Altenau, qui la séparait de Hamburg[1].

Firni (jad. vieux ; cfr. firn, adj. de l’année dernière ; fern, éloigné) : Virnenburg, Virngrund.

Le froid et le chaud, le climat. — Kalt, froid : — Kaltbrunn ; Kaltenbach, -brunn, -hof, -nordheim, -thal ; — Caldenbach, Kaldekirchen ; — peut-être aussi Kaltern (Tyrol) ; — Neukalden, Schmalkalden (jad. Smalacalta ; v. p. 298), sur la rivière de ce nom, laquelle reçoit en cet endroit la Stille (calme, tranquille). — Kallenhard (en Westphalie) est pour Kaltenhart.

Warm, chaud : — Warmbronn, -brunn, Warme Bode, Warmenau, -thal ; Warmsdorf, -ried ;

Winter, hiver : — Winterbach, -berg, -sohl (Sohle, Sol, marais) ; Königswinter (p. 285) devrait son nom à la culture de la vigne (Weinbau ; — goth. veinatria = Weinstock, vigne, cep de vigne) ; — cfr. Schneeberg, etc.

Sommer, été : — Sommerauerhof, Sommerfeld, -hausen, -ingen, -land ; Sommersdorf, Sommerstedt.

Herbst, automne : — Herbsthausen ; — Hervest (= Herbst).

  1. Ce nom est celtique, comme le montre suffisamment le suffixe on (eau). Le nom du cours l’eau était Altona, nom qui, pour être compris, fut changé en Altenau. Pour expliquer le nom d’Altona, on a eu recours à une étymologie enfantine, à une réponse qu’un roi de Danemarck, fondateur de cette ville, aurait faite à des ambassadeurs de Hamburg. Voulant empêcher cette construction qui les offusquait, ces ambassadeurs ne cessaient de répéter dans leur harangue : Sie ist all to na ; ce qui signifie en haut allemand : Sie ist gar zu nahe. Le roi aurait répondu qu’il ne pouvait pas s’empêcher de construire cette ville ; et que tout ce qu’il pouvait faire, pour leur être agréable, était de la nommer Altona.