CHAPITRE X _ LES DEUX TPIADUCTIONS DE LA BIBLE, EN LATIN nx rnANç.us (lîiëë) l. Traductions latines du Pentateuque et des Psaumes (Moses latinus et Psal- ‘ lerium) publiées à part (1546 et 1547); importance de la préface et des notes du Moses latinus.-1I. Préface de la Bible latine dédiée il Edouard VI («155·l): premier manifeste de la liberté de conscience.- Ill. Principes gené- ' raux,csprit et methode des deux traductions de la Bible, latine et française: opinion de Castellion sur l’inspiration des Ecritures, sur le canon sacré, sur le texte des Livres saints, sur la maniere dont ils doivent étre traduits. IV —.La Bible latine: quelques exemples.- V. La Bible française 2 elle est écrite pour les ignorants.———Les deux regles philologiques du traducteur. -— Exemples. Nous réunissons dans ce même chapitre les deux œuvres capitales qui devraient, si nous destinions le présent travail ii la Faculté de théologie, en occuper la place centrale. Mais ce travail n’est rien moins qu’unc étude d’herméneu- tique sacrée. (fest la biographie d’un homme du xv1° siecle, mms cx multis, comme il aimait a le di1·e lui-même, chez qui la question religieuse fut, il est vrai, la grande affaire de la vie. En toutes ses œuvres et meme dans ces deux traduc- tions, colossales entreprises d`érudition philologique et théo- logique, e’est l’homme plus que le document qui nous inté- resse. Et, au fond du documentmème, ce que nous chercherons ce ne sont pas les résultats exégétiques dont l’appréciation exigerait une compétence qui nous fait absolument défaut, `
Page:Ferdinand Buisson - Sébastien Castellion - Tome 1.djvu/311
Apparence