Page:Ferdinand Buisson - Sébastien Castellion - Tome 1.djvu/444

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

426 APPENDICE. ~ « Mon âme est retranchée de ma vie » (Job, X, 1). Castalion n`est pas bon, mais il vaut mieux : « Mou esperit se fâche de vivre ». Revision de 1588 : « lllon âme est ennuyée de ma vie >>. Beuss : « dégoûtée de la vie ». — « Dont Dieu lui courra au col, au plus espez de son escu » (Job, XV, 26). Avec Castalion, on sort de ce galimatias: « Il le saisit au collet, e n`y . a rondelles qui l’en gardent, quelque épaisses qu’elles soient ». La Lrevi- sion de 1588 imite Castalion, mais inintelligemment. Les modernes ont un sens différent 1. Il n’est point jusqu’à la phrase trop familière et tant reprochée a Castalion : « Miséricorde fait la figue au iugement » (Jacq., Il, 13), qui n’ait un sens infiniment supérieur à celui de Calvin : « Misé- ricorde se glorifie a l’encontre de iugement >>. Si cette phrase a un sens, il est bien vague. Quant E1 celui de Castalion, non seulement il est clair, mais c’est celui de Iiilliet et d’©Itramare ; « La miséricorde brave le Juge- ment », et celui de Beuss : « affronte ». Dans les cinquante premiers chapitres d`Esaïe, les deux traducteurs ont en commun trente contresens *, chiffre qui montre que l’exégèse n’a pas surmonté du premier coup les difficultes qu`offre la lecture de ce prophète. Castaliou a, en outre, sept fautes qui lui sont propres °; mais en revanche il en corrige vingt-sept commises parla Bible de 1553. Nous ne citerons qu'une de ces corrections. Au lieu de : « La vierge concevra et enfantera un fils » (VII, 14), et bien qu’il crût à la naissance virgiuale de Jésus, Castaliou traduit hardiment, commeon fait aujourd’hui : « Il y a une fille enceinte, laquelle enfautcra un fils » ‘. 1. Citons encore : ~¤ La flamme sechera ses branches. et sera oste en l`esprit de sa bouche » (Job, XV, 30). Castalion : ir Ses branches sécheront par flamme e les emportera le vent de la bouche de Dieu ». Il faudrait : ir l’emportera ». —- « Je n‘ay pas addonné ma gorge a péché, pour demander vne dilection sur mon ame » (Job, XXXI, 30). Avec Castalion le logogriphc s'évanouit : « E n'ai point addonne tellement mon palais ix malfairc, que i'aye maudit la vie de mon ennemie ww. La revision de 15SS a suivi Castalion. — en Le nieschant se loue pour Ie souhait de son aime » (Ps. X, 3). Castalion : « Le méchant se complaît en son appétit désordonnc ». lteuss : il S/applaudit de ses mauvais desirs », Revision de 1588 : « Seïçlorille du souhait de son ame n. 9. Savoir: VIII, 14; IX, 4, 5; X, 15; XI, 2; XIV, EJ; XV, 1; XVI, 3; XVIII, 2; XXI, 2, S; XXIV, 15; XXVI, 11, 18; XXVII, 4, 7, S; XXX, 6, 21, 31; XXXII, 11, 19; XXXIII, 3; XXXVIII, 9,16, 10,11,*17, 22; XLVI, 'I. 3. Savoir : I, 17; II, 6; VIII, 20; XXIII, 90; XXV, 8; XXVIII, 15; XLIX, 6. 4. Un des plus curieux exemples de mauvaise traduction que la longue serie des revi- senrs n’a pu améliorer, est assurément le verset 13 du chapitre XXX d’Esaïe. Olivctan: « Dour ce vous sera ceste iniquité, comme vne ruine qui chiet et comme le lieu soy boutant hors en la haute muraille, duquel lc trébucheuient vient soubdain et a coup n. ·— Revision de 1540: « Comme une ruine qui chet et comme une rompure soy iettant et pendant hors en quelque haulte muraille, de laquelle le trébuchement ». Revision de 1546, c'est-à-dire de CKIIVIIII BD POPSODDO Z (K Pour CC VOUS SCI`!} ceste II'1I(lUl1.é, COITIIIIC Ill)0 Tlllnê VH bas et comme le ventre qui so iecte d'une haulte muraille de laquelle », ctc. ·— Les revisions de 1553 et 1560 suivent 1546. —- Les reviseurs de 1588 écrivent : « Pourtant cette iniquité-cy vous sera comme une crevasse d'une muraille qui s'en va tomber, laquelle fait ventre iusqu‘au haut de la muraille, de laquelle le débris vient soudain et en un moment. » -· Martin : « A cause de cela cette iniquité vous sera comme la fente d’une muraille qui s'en va tomber, faisant ventre jusques au haut, de laquelle la ruine vient soudainement, et en un moment ». — Segond, dans l'Esaîe publié en 1866 : Cc crime sera pour vous Comme une crevasse qui menace ruine Et fait saillie dans un niur élevé, Dont l'écroulement arrive tout ai coup en un instant. Le texte de I’Ostervuld revisé est pire encore : « A cause de cela cette iniquité sera pour vous comme une erevasse menaçant ruine, qui fait saillie dans un mur eleve, et qui