Page:Fleury - Littérature orale de la Basse-Normandie, 1883.djvu/216

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

192 LITTÉRATURE ORALE

— Vraiment nennin.

— N'est-ce pas Robert?

— Vraiment nennin.

— C'est donc Rindon,

— Tiens, gueuse, v'ià ta toile, dit le petit homme furieux en jetant la toile dans l'aire. De- puis on ne le revit plus.

Ce conte, qui m'a été souvent répété dans mon enfance, est une version abrégée de Rumpleslil-;chen des frères Grimm. Dans le conte allemand, l'arrivée du visiteur est plus motivée et le nom plus difficile à deviner. Romania a publié une version pi- carde de ce conte recueillie par M. Carnoy ( t. VIII, p. 222) et une version lorraine recueillie par M. Cosquin (n° xxvii). C'est le fond du conte de Ricdin Ricdon, qui figure dans la Tour ténthreuse de M"= Lhéritier {Cabinet des fées, t. XII), mais entoure de très longs développements, et de Kinkach Martinko, récit Slovène, qui figure dans les Contes slaves traduits par M. Chodzko. Ici, il s'agit de filer des fils d'or avec du chanvre ; le petit homme porte une casquette rouge comme le Petit Capet baguais.

  • aft»