Aller au contenu

Page:Folengo - Histoire maccaronique de Merlin Coccaie, 1859.djvu/11

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.




PRÉFACE DE L’ÉDITEUR


Lancienne traduction du poëme macaronique de Théophile Folengo nous a paru digne de faire entrer ce poëme dans notre Bibliothèque gauloise quoique l’original soit écrit en latin mêlé d’italien et de patois mantouan. Cette traduction, dont l’auteur est resté inconnu, appartient certainement a un des écrivains les plus facétieux et les plus drolatiques de la fin du seizième siècle. C’est à ce titre, surtout, qu’elle mérite de figurer dans une collection de nos vieux poëtes, de nos vieux conteurs et de nos vieilles facéties ; car Merlin Coccaie a été, pour ainsi dire, naturalisé Français, ou plutôt Gaulois, par le fait de son traducteur anonyme.

Nous nous sommes demandé quel pouvait être ce traducteur, qui, sans écrire toujours correctement, manie la langue française avec aisance et y trouve une variété presque inépuisable de tours de phrase, de locutions burlesques et de mots nouveaux, pour rendre les idées et les images bouffonnes du créateur de la poésie maca-