Aller au contenu

Page:Folengo - Histoire maccaronique de Merlin Coccaie, 1859.djvu/12

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ronique. Nous avons pensé d’abord à Gabriel Chappuis, traducteur des Mondes célestes, terrestres et infernaux de Doni ; à Roland Brisset, sieur Du Jardin, traducteur de la Dieromène, de Grotto, et de l’Alcée, d’Ongaro ; à Jacques de Fonteny, traducteur des Bravacheries du capitaine Spavente, de Francois Andreini ; à Pierre de Larivey, traducteur des Nuicts de Straparole, enfin, à Noël du Fail, etc. ; mais il nous a été impossible d’asseoir nos suppositions errantes sur la moindre preuve.

Le privilége du roi, daté du 5 août 1605, lequel manque dans la plupart des exemplaires de l’édition de 1606, est accordé à Gilles Robinot, marchand libraire à Paris, avec permission d’imprimer ou faire imprimer l’Histoire macaronique de Merlin Coccaie. Mais Gilles Robinot céda ce privilége à Pierre Pautonnier, libraire et imprimeur du roi, et à Toussaint du Bray, et le livre fut imprime sans doute par Pierre Pautonnier. Au reste, tous les exemplaires que nous avons vus portent l’un ou l’autre nom de libraire, Pautonnier ou du Bray ; il n’y en a aucun qui ait le nom de Gilles Robinot, quoique ce libraire ait exercé jusqu’en 1627 ; on est donc autorisé à conclure de ce fait que Gilles Robinot n’a pas voulu mettre son nom au livre qu’il devait publier et qu’il laissa exploiter à ses deux cessionnaires.

Ce livre est intitulé : Histoire macaronique de Merlin Coccaie, prototype de Rablais (sic) où est traicté les ruses de Cingar, les tours de Boccal, les adventures de Leonard, les forces de Fracasse, enchantemens de Gelfore et Pandrague, et les rencontres heureuses de