Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/1498

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
1 498.

Dâssin daṛ té̆itté oula tihoûsai ⁒ ne l’est pas ce qui étant meilleur que D. dans l’intelligence et non plus [dans] la beauté (il n’y a rien de supérieur à D. en intelligence ni en beauté) = our nehil âles hound ouâ-reṛ, taitté, oula tîdet, oula toullouḳ ⁒ n’est pas facile [à trouver] un h. com. celui-ci, [com.] intelligence, et non plus [com.] vérité, et non plus [com.] bonté (un h. com. celui-ci n’est pas ch. facile à trouver, com. intelligence, ni com. véracité, ni com. bonté)) ‖ p. ext. « et aussi » ; d. ce s. il peut souv. se traduire par « et ». (Ex. Ăhaggar oul Ăjjer, ăouétai ouâ-reṛ, menna ⁒ l’Ăh. et aussi l’Ăj., cette année-ci, sécheresse (l’Ăh. et l’Ăj., cette année-ci, sont dans la sécheresse) = Dâssin oula Koûka essânnet imżadD. et aussi K. savent le violon (D. et K. savent jouer du violon) = Fendou oula Biska eglĕnF. et aussi B. sont partis (F. et B. sont partis) = eġrĕoueṛ êred oula timżîn ⁒ j’ai trouvé du blé et aussi de l’orge = tehoûled-în Koûka oula chêt ma s ⁒ tu salues K. et aussi ses sœurs (salue de ma part K. et ses sœurs)) ‖ p. ext. « et même ; même ; même seulement ; seulement ; ne serait-ce que ». (Ex. ekf i-d oula tănaḳḳast ⁒ donne-moi même un demi-litre (donne-moi ne serait-ce qu’un demi-litre) = ekf i-d oula stenfous ⁒ donne-moi même une aiguille (donne-moi ne serait-ce qu’une aiguille) = ekf i-dd isân. – kala. – ekf i-d oul éṛes ⁒ donne-moi de la viande. – non. – donne-moi même un os (donne-moi ne serait-ce qu’un os) = eḳḳel i Bêdé oul ahel ien ⁒ attends B. même un jour (attends B. ne serait-ce qu’un jour)) ‖ oul ar « il n’y a pas ci ce n’est » signifie p. ext. « ne faire que ; n’avoir à faire que ; n’avoir qu’à ; ne … que ; seulement ». (Ex. oul ar sousen ⁒ tu n’as que tais-toi (tu n’as qu’à te taire) = oul ar egel ⁒ tu n’as que pars (tu n’as qu’à partir) = oul ar enn âs aoua terĭd ⁒ tu n’as que dis-lui ce que tu as voulu (tu n’as qu’à lui dire ce que tu veux) = midden rân é hâk ennin tăfirt. – oul ar sioulnît ⁒ les h. veulent ils te dirent un mot (les h. veulent te dire un mot). – ils n’ont que qu’ils parlent (ils n’ont qu’à parler) = Biska ir é dd-ias. – oul ar enn âs éoB. veut il arrivera ici (B. veut venir ici). – tu n’as que dis lui « viens » (tu n’as qu’à lui dire de venir)) ‖ oul ien : v. ⵉⵏ iena oul ien : v. ⵉⵏ ienoul anḍerren : v. ⵎⴹⵔⵉ meḍria oul anḍerren : v. ⵎⴹⵔⵉ meḍri ‖ p. ext. « qu’est-ce ? (avec signification de reproche) ». S’emploie soit seul, soit répété. A le sens d’un reproche amical, non d’un reproche sévère. (Ex. oula, Dâssin, midden emdân touĕted âsen imżad, nek touġĕied ⁒ qu’est-ce, D., les h. ils sont complets tu leur as frappé le violon, moi tu as refusé (qu’est-ce, D., tous les h. tu leur as joué du violon, moi tu as refusé de m’en jouer) = enn âs i Koûka : oula, essé̆oueieṛ âm kerteba hin, touġĕied teżmĕiet t ⁒ dis-lui à K. : qu’est-ce, je t’ai fait apporter mon pantalon, tu as refusé tu l’as cousu (dis à K. : qu’est-ce, je t’ai envoyé mon pantalon, tu as refusé de le coudre) = oula, oula, Kenân, ma foull tennĭd bahou ? ⁒ qu’est-ce, qu’est--