Page:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu/1497

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
1 497.

tekfăD., n’y a-t-il pas ce qu’elle t’a donné ? (D. ne t’a-t-elle rien donné ?). – il n’y a pas ce qu’elle m’a donné (elle ne m’a rien donné) = oul a s teslĭd ? – oul a s eslĭṛ ⁒ n’y a-t-il pas ce que à tu as entendu ? (n’as-tu rien entendu ?). – il n’y a pas ce que à j’ai entendu (je n’ai rien entendu) = oul a hâk iéouĕi Biska ? – oul a hi iéouĕi ⁒ n’y a-t-il pas ce que t’a apporté B. ? (B. ne t’a-t-il rien apporté ?). – il n’y a pas ce qu’il m’a apporté (il ne m’a rien apporté)) ‖ p. ext. « qu’ai-je à … ? qu’as-tu à … ? qu’a-t-il à … ? etc. ». Empl. d. ce s., oula est qlqf. suivi d’a s « ce que dans » employé dans le sens de « que » ; dans ce cas, a s n’ajoute ni ne change rien au sens. Oula, empl. d. le s. de « qu’ai-je à … ? etc. » et accompagnant le v. er « aimer ; vouloir », signifie souv. « qu’ai-je à aimer … ? qu’ai-je à vouloir … ? qu’ai-je à faire de … ? ». (Ex. oula tesâggeded daṛ ĕdrar ou-în ? ⁒ qu’as-tu tu regardes dans cette montagne-là ? (qu’as-tu à regarder cette montagne-là ?) = oula telâḳḳesed ? hânneieḳ ḳai ⁒ qu’as-tu tu te caches ? (qu’as-tu à te cacher ?) je te vois = oula ġânnid bahou ? essâneṛ bahou a ġânnid ⁒ qu’as-tu à dire un mensonge ? (qu’as-tu à mentir ?) je sais [que] un mensonge ce que tu dis (je sais que c’est un mensonge que tu dis) = Kenân, oula isâgged daṛ ăbareḳḳa ?K., qu’a-t-il il regarde dans le chemin ? (K., qu’a-t-il à regarder le chemin ?) = oula tenâḳḳem tibarâḍîn ? ⁒ qu’avez-vous vous tuez les petites filles ? (qu’avez vous à tourmenter les petites filles ?). Dans les 5 ex. précédents, on peut mettre oul a s au lieu d’oula, n’est jamais nécessaire, peut touj. se supprimer, et est touj. une longueur inutile et une inélégance. v. ⵏⵏ innîn. = eiioueneṛ ; oula rîṛ ămekchi ? oula rîṛ ăk̤ ? ⁒ je me suis rassasié ; qu’ai-je je veux de la nourriture ? qu’ai-je je veux du lait ? (je suis rassasié ; qu’ai-je à vouloir de la nourriture ? (qu’ai-je à faire de nourriture ?) qu’ai-je à vouloir du lait ? (qu’ai-je à faire de lait ?) = midden eṭṭâsen. – oula rân êḍes ? eiiouenen t ⁒ les h. dorment. – qu’ont-ils ils veulent le fait de dormir ? ils s’en sont rassasiés (qu’ont-ils à vouloir dormir ? (qu’ont-ils à faire de dormir ?) ils se sont rassasiés de dormir) = imżad, eṅġoûm rîḳ ḳ ; dimardeṛ, oula t rîṛ ? ouechchĕreṛ ⁒ le violon, auparavant je l’aime (je l’aimais) ; maintenant, qu’ai-je je l’aime ? (maintenant, qu’ai-je à l’aimer ? maintenant, qu’ai-je à en faire ?) j’ai été vieux (je suis vieux) = nemsaoual ; dimarder, ăouâl oula t nerâ ? ⁒ nous nous sommes parlés réc. l’un à l’autre ; maintenant, les paroles qu’avons-nous nous les voulons ? (maintenant, les paroles qu’avons-nous à les vouloir ? maintenant, les paroles qu’avons-nous à en faire ?) = eṅġoûm ġâddeleṛ ; dimarder ouechchĕreṛ ; oula rîṛ ăġeddil ? ⁒ auparavant je chasse (je chassais) ; maintenant j’ai été vieux (je suis vieux) ; qu’ai-je je veux la chasse ? (qu’ai-je à vouloir chasser ? qu’ai-je à faire de la chasse ?)) ‖ p. ext. « et non plus » ; d. ce s. il peut souv. se traduire par « ni ». (Ex. our ilé tăkoûba oul elbarouḍ ⁒ il n’a pas d’épée et non plus de fusil (il n’a pas d’épée ni de fusil) = our iġréou êred oula timżîn ⁒ il n’a pas trouvé de blé et non plus d’orge (il n’a pas trouvé de blé ni d’orge) = ou tt ill a ioûfen