‖ fait de faire mettre de la graisse.
ⴹⵎⵏ
eḍmen ⴹⵎⵏ ✳ va. prim. ; conj. 26 « eksen » ; (iḍmĕn, iḍmân, éd
iḍmen, our iḍmin) ‖ garantir (assurer sous sa responsabilité la
possession de ; se porter garant de ; se porter garant pour ; se
porter garant que) ‖ a aussi les s. pas. et pron. « être garanti » et
« se garantir » ‖ ex. eḍmâneṛ âk amis ⁒ je te garantis un chameau
(je t’assure sous ma responsabilité que tu auras un chameau) =
Moûsa iḍmĕn Ăk̤amoûk ṛour mess is n ĕmis foull ătouġ ennît
⁒ M. a garanti Ă. chez le maître de lui du chameau pour son prix
(M. s’est porté garant pour Ă. auprès du propriétaire du chameau en
ce qui concerne son prix) ‖ eḍmen est souv. empl. dans des phrases
de galanterie, dans la conver en conversation, dans des lettres, et
en des inscriptions faites sur divers objets. Le 1er des 3 ex. suivants est
une inscription faite par une f. sur le bracelet d’un h. ; le 2d est
une inscription faite par une f. sur le bouclier d’un h. ; le 3e est une
phrase d’une lettre d’un h. à une f. (Ex. aoua, nek Fedâda, tennât :
iḍmân mess is n ĕhbeġ foull ḍiḍîn ⁒ ceci, [c’est] moi Fedâda,
disant : est garanti le maître de lui du bracelet pour les femmes
(ceci, c’est moi F., qui dis : la possession du maître de ce bracelet
m’est garantie (assurée d’une manière absolument certaine) en ce
qui concerne toutes les fem. (à l’exclusion de toutes les autres fem.)) =
Souḳḳen tennât : iḍmân mess is n ĕṛer ⁒ S. disant :
est garanti le maître de lui du bouclier (S. dit : la possession
du maître de ce bouclier m’est garantie (assurée d’une manière
absolument certaine)) = teḍmân tĕfoult in d em a d emmouṛ
⁒ est garantie ma part dans toi jusqu’à ce que je mourrai
(la possession de ma part dans tes faveurs m’est garantie (assurée
d’une manière absolument certaine) jusqu’à ma mort)).
— seḍmen ⵙⴹⵎⵏ va. f. 1 ; conj. 150 « seksen » ; (issĕḍmen, iessîḍmen, éd iseḍmen, our isseḍmen) ‖ faire garantir ‖ se c. av. 2 acc. ‖ p. ext. « se réserver inviolablement la possession de (se c. av. 1 acc.) ». (Ex. amis ouâ-reṛ, essĕḍmeneḳ ⁒ ce chameau-ci, je m’en suis réservé inviolablement la possession). D. ce s., s’empl. souv. dans des phrases de galanterie, en conversation, dans des lettres, et en des inscriptions sur des objets ; l’ex. suivant est une inscription faite par une f. sur le bracelet d’un h. ; (ex. nek tessîḍmenet mess is n ĕhbeġ ⁒ moi me réservant inviolablement la possession du maître de lui du bracelet (moi je me réserve inviolablement la possession du maître de ce bracelet)).
— teḍmen ⵜⴹⵎⵏ vn. f. 3bis ; conj. 99 « bereġ » ; (ittĕḍmen, iettîḍmen, éd