ⵉ tait ⵜⵉⵜ sf. φ (pl. tihiou ⵜⵂⵓ), daṛ tiit, daṛ thiou ‖ pied de devant (de quadrupède) ‖ p. ext. « membre antérieur (entier, y compris le bras) (de quadrupède) » ‖ v. ⴹⵔ aḍer.
ⵉ i ⵉ (é ⵉ) pr. af. dép. des n. ; 1e p. s. (forme irrégulière) ‖ de moi ‖ les pronoms personnels sont :
1º pronoms personnels sujets (isolés) :
s. | moi | nek, nekkounan |
toi (m.) | kai, kaiounan | |
″ (f.) | kem, kemmounan | |
lui, elle | enta | |
p. | nous (m.) | nekkaniḍ |
″ (f.) | nekkanetiḍ | |
vous (m.) | kaouaniḍ, egganiḍ | |
″ (f.) | kemetiḍ, eggemetiḍ | |
eux | entaniḍ | |
elles | entanetiḍ |
Il existe 3 pronoms personnels irréguliers, âneṛ, ouet, kmet (met), qui ont plutôt la forme de pronoms personnels régimes (affixes) que de pron. pers. isolés, mais dont le sens semble être celui de pron. pers. isolés. Âneṛ semble signifier « nous » ; ouet est mp. et semble signifier « vous » ; kmet, qui se prononce aussi met, est fp. et semble signifier « vous ». Ils paraissent être des restes de formes anciennes tombées en désuétude. Ils ne s’emploient que dans les expr. suivantes, qui sont très usuelles : 1º Ialla ouet ! « Dieu, vous ! », foull Ialla ouet ! « pour Dieu, vous ! », Ialla kmet ! (Ialla met !) « Dieu, vous ! », foull Ialla kmet ! (foull Ialla met !) « pour Dieu, vous ! ». Dans ces phrases, qui sont syn., et signifient toutes « pour l’amour de Dieu », la présence de ouet, kmet, met, n’ajoute rien au sens et ne fait que préciser qu’on parle à la 2e p. mp. ou à la 2e p. fp. ; v. ⵉⵍ Ialla. 2º éia ouet ! « venez, vous ! », éia kmet ! (éia met !) « venez, vous ! ». Dans ces phrases, qui sont syn., et signifient toutes « venez », la présence de ouet, kmet, met, n’ajoute rien au sens et ne fait que préciser qu’on parle à la 2e p. mp. ou à la 2e p. fp. ; v. ⵉⵓ éo. 3º hé kai ! « tiens, toi ! », hé kem ! « tiens, toi ! », hé ouet ! « tenez, vous ! », hé kmet ! (hé met !) « tenez, vous ! ». Dans ces phrases, qui sont syn., et qui signifient les unes « tiens ! », et les autres « tenez ! », la présence de kai, kem, ouet, kmet, met, n’ajoute rien au sens et ne fait que préciser qu’on parle à la 2e p. ms., à la 2e p. fs., à la 2e p. mp., ou à la 2e p. fp. ; v. ⵂ hé « tiens ! tenez ! ». 4º endaou âneṛ ! « faisons compagnie, nous ! (allons ensemble, nous !) », enda ouet ! « faisons compagnie, vous ! (allons ensemble, vous !) », enda kmet ! (enda met !) « faisons compagnie, vous ! (allons ensemble, vous !) », enda ouet âneṛ ! « faisons compagnie, vous, nous ! (allons ensemble, vous et