Page:Froissart - Les Chroniques de Sire Jean Froissart, revues par Buchon, Tome III, 1835.djvu/413

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
407
SUR CETTE NOUVELLE ÉDITION.

table orthographe ou la signification des mots en parenthèse ; je me suis convaincu que cela gênait le lecteur ; j’ai adopté dans celle-ci une autre marche. J’ai fait précéder le premier volume de trois dictionnaires nouveaux.

Le premier est un Glossaire offrant tous les mots des Chroniques de Froissart qui ne sont plus en usage dans notre langue moderne, et j’ai ajouté à chaque mot plusieurs exemples tirés du texte de Froissart. Ce travail pourra ne pas être sans utilité pour ceux qui se livrent à l’étude historique de notre langue. Quelquefois Froissart francise des mots allemands et flamands, simples et composés : j’en ai donné l’interprétation.

Le second est un Dictionnaire des noms d’hommes. J’ai cherché à rectifier de mon mieux les noms étrangers, à l’aide des chroniques originales anglaises, écossaises, flamandes, allemandes, italiennes, espagnoles et portugaises, et peut-être trouvera-t-on que cette recherche ingrate n’était pas sans difficulté. Au reste, je me suis convaincu encore par-là des soins minutieux pris par Froissart pour arriver au vrai sur tout. S’il défigure des noms étrangers, c’est toujours pour se rapprocher davantage de la prononciation ; car il faut se rappeler que ce n’est pas sur des mémoires écrits qu’il composait, mais sur des narrations orales ; et presque toujours on retrouve exactement jusqu’au nom de baptême des chevaliers qu’il mentionne : ainsi dans le Podich d’Asvede j’ai retrouvé Lopo Diego de Azevedo ; dans le Pouvasse de Cogne, j’ai revu Lopo Vasquez da Cunha ; dans Alve Gresia d’Albene, Alvares Garcias de Albornoz ; dans le Maître de Vis, le grand maître d’Avis ; dans les comtes de Devensière de Salebrin, d’Astrederne, de Boskem, les comtes de Devonshire, de Salisbury, de Strathern, de Buchan, et tant d’autres que l’on retrouvera sous toutes leurs variétés dans mon dictionnaire.

Le troisième est un Dictionnaire des noms de lieux. La même minutieuse investigation m’a été nécessaire, et je me suis convaincu aussi que l’ignorance des copistes avait encore ajouté à la difficulté de retrouver les lieux qui ne sont indiqués que par la manière dont il les avait entendu prononcer. Ainsi, dans Baudelocque et Val-de-Yosse, on retrouve Badajoz, selon qu’il l’a entendu prononcer par des narrateurs espagnols ou portugais ; dans la Cabasse, Alcobaça ; dans Esturmelin, Stirling ; dans Pleumoude, Yarmoude ou Gernemude, Plymouth et Yarmouth ; dans la Dunoe, le Danube ; dans la Malcabée, la Moldavie, et ainsi du reste, plus défiguré souvent par les copistes que par lui-même.

Voici pour les additions faites au premier volume, sans y comprendre une augmentation notable du texte d’après un manuscrit du prince de Soubise aujourd’hui perdu, mais dont j’avais acheté la copie de M. Dacier. En collationnant soigneusement cette copie avec l’ancien texte, j’ai pu l’augmenter de plusieurs chapitres intéressans.

Dans le second volume j’ai inséré en addition la collation que j’ai faite avec trois manuscrits des bibliothèques publiques de Cambray et de Paris, qui contiennent une histoire particulière de la deuxième guerre de Gand, écrite d’abord par lui comme ouvrage séparé et fondu plus tard, en l’abrégeant dans sa rédaction générale.

Le troisième volume contient la reproduction exacte du manuscrit de Valenciennes tel que je l’ai décrit plus bas. Comme ici je n’avais qu’un seul manuscrit, je l’ai reproduit fidèlement sans en changer l’orthographe. Je n’ai fait qu’y ajouter la ponctuation et les accens, et substituer les j et les v aux i et aux u de l’écriture ancienne. On trouvera ce morceau dans les pages qui suivent.

À la suite de ce morceau vient une biographie de Froissart, tirée uniquement de ses Poésies et de ses Chroniques, arrangées chronologiquement. Les diverses circonstances de sa vie, et l’historique de sa vie littéraire et pour ainsi dire de toutes ses pensées, y sont données par lui-