Aller au contenu

Page:Géhin - Gérardmer à travers les âges.djvu/295

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

local. Ce dialecte, héritage de plusieurs races d’origine différente, est abondant en expressions énergiques et naïves, mais il est peu harmonieux ; il est riche en expressions tudesques[1], et la prononciation à l’allemande du ch lui donne une rudesse caractéristique.

Nous donnons, dans ce chapitre, plusieurs spécimens de patois de Gérardmer ; nous ajoutons que de nos jours, gràce aux progrès de ]’instruction, on parle français dans la majeure partie des familles, sinon de la montagne au moins du centre.

Compliment pour un jour de Fête[2]

Po Cicile

Cicile, Dèyee vo gar[3]. J’a sti vo lé cinq oure
Fâre in to dô neu mouè,
Quéri dé fiô ou don dé poure ;
Mâ céte é n’y ovouzeu eu pouè.

  1. Voici quelques-uns de ces mots patois qui viennent en droite ligne de l’allemand : Streuso, paillasse (Strohsark). – Banvoua, garde-champêtre (Bannwar). – Schouflic, terme d’injure, savetier (Schuhflicker). – Frichti, déjeuner (Frühstück). – Brancvin, eau-de-vie (Branntwein). – Schlitte, traîneau (Schlitten). – Strè, paille (Stroh). – Wandlè, déménager (Wandceln). – Kéblar, cuvelier (Kübel). – Rèhche, riche (Reich). – Stôye, étable (Stall). – Hostou, vif, turbulent (Hastig). – Seg, scie (Soege). – Kroug, cruche (Krug). – Folle, piège (Falle). – Boube, garçon (Bube). – Bire, bière (Bier). – Oeule, huile (Oel). – Sucrutt, Choucroute (Alsacien, Sürgrütt ; allemand, Sauerkraut). – Tringeld, pourboire (Tringeld). – Boc, chèvre pour traîner les tronces (Boc). – Cho, giron (Schoosz). – Fritz, Frédéric (Friedrich). – Hockè, piocher (Hacken). – Grôlè, grogner, exprimer de la rancune (der Groll, la rancune). – Prôchè, parlet (Spechen). – Vodiè, garder (Warten). – Trinquè, boire (Trinken), etc.
  2. Par l’abbé Potier, premier curé de Gérardmer.
  3. Par corruption on dit souvent digar.