Page:Gaston Phoebus - La Chasse, J-Lavallee, 1854.djvu/158

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 102 —

tent hors des bonnes villes ; quar si un buef eschapoit du bouchier qui le maine, son chien le va prendre et arrester, jusques tant que son mestre soit venu et l’aide à ramener à la ville ; et sont de pou de despenz, qu’ilz menjent les ordures des boucheries ; et aussi gardent ilz l’ostel de le mestre et sont bons pour la chasse des ours ou des sangliers, ou soit avec levriers au titre[1] ou soit avec chiens courans aux abois dedenz les fourz ; quar quant un sanglier est en i fort païs, jà de tout le jour par aventure ne le vuideroit pour les chiens courrans. Et quant on gete cieu mastinaille, ou ilz le prennent en my le fors et le font tuer à aucun homme ; ou ilz lui font vuider le païs, qu’il ne demourra gueres longuement aux abois. Et aussi sont ilz bons pour veautrer de nuiz, si comme je diray, quant parleray du veneur.

Séparateur

  1. Au titre. Dans le manuscrit 7098, le mot est en abrégé tite. Dans le manuscrit 7097, on trouve la même abréviation. Dans le manuscrit 7099, on lit au traites.

    Le magnifique manuscrit provenant de la Bibliothèque de Saint-Vallier qui se trouvait à Neuilly et que j’ai déjà cité dans les notes des pages 16–34, a été réclamé par la Bibliothèque nationale. Il vient d’y être réintégré après en avoir été distrait pendant un siècle et demi.

    Ce passage y est ainsi transcrit : Ou soit avec levriers au titre. Je crois que cette version est la bonne, et qu’elle signifie à tir.