Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/186

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
178
NOTES ET VARIANTES, VERS 2265-2287

Vers 2265.D’un arcbaleste ne poet traire un quarrel. O. Ce vers corrompu a induit en erreur tous les traducteurs. Les autres manuscrits nous viennent en aide : Plu c’arballeste non poit trair un carelle (Venise IV) ; Plus qu’arbalestre ne traist quarrel tranchant (Paris) ; Pluis qu’arbaleste ne vait quarrel jetant (Lyon). Le sens n’est donc pas douteux : il s’agit de la distance « du jet d’une arbalète ». Le fragment néerlandais de Looz, publié par M. Bormans, confirme cette leçon d’une façon décisive. ═ Le manuscrit d’Oxford porte très-clairement : arcbaleste. Pourquoi Mi., G. et Mu. ont-ils écrit arbaleste ?

Vers 2267.De suz un arbre bele. O. Au vers 2874, Charlemagne trouve son neveu mort « de suz dous arbres ». La correction de M. Müller est justifiée d’ailleurs par Venise IV : Desuç dous arbes belle ; Versailles : deus pins floris, et Lyon, que l’éditeur allemand ne cite jamais : Illucques sont .II. arbre aut et grant.

Vers 2268.Faite. O. Erreur évidente.

Vers 2269.Là est. Mu. La leçon du manuscrit si est est bonne et ne mérite pas d’être changée. ═ Caeit. O. Pour le cas sujet, il faut un z au lieu du t final. Le ch a pénétré définitivement dans ce mot. (V. chéent, vers 1981, 3574, 3881 ; cheded, vers 769 ; cheet, vers 1064 ; chet, vers 981, 1356, 2220, 2536, 2825, 3720, 1267 ; est chaeit, vers 2231 ; chaiete, vers 1986 ; chaïr, vers 2034.)

Vers 2270.Là, s’est. O. Si s’est. Mu. Le manuscrit est acceptable. ═ Mort. O. V. la note du vers 611.

Vers 2271. — Le deuxième sunt n’est pas dans le manuscrit. ═ Arbre, d’après les vers 2267 et 3953, étant évidemment masculin, il faut li arbre au lieu de les arbres. (V. la note du vers 20.)

Vers 2279.Orgoill. O. V. la note du vers 292.

Vers 2281.Vencut. O. Pour le cas sujet masculin, il faut vencuz.

Vers 2283. — Avant ce vers, Bartsch intercale le suivant qui se trouve dans le manuscrit de Venise et que nous proposons également d’intercaler, mais en le ramenant la langue de notre manuscrit :

Prist l’en sun puign, Rollant tirat sa barbe...

Cette addition est justifiée par le texte de Paris, qui consacre un assez long développement à cet épisode. Le Sarrazin notamment y dit à Roland : Je vos trairai les grenons de la barbe. Et en effet : Par la barbe prinst Rollant le très saige.

Vers 2285.Uvrit. Mu.

Vers 2286. — Lire mien et ies. O. V. la note du vers 648.

Vers 2287.Olifan. O V. la note du vers 1059. ═ Qu’unkes. Mu. ═ Nous avons laissé volt (au lieu de voelt) à cause de l’assonance.