Aller au contenu

Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/512

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
504
TABLE GÉNÉRALE

Sarrasins en France, p. 96), les musulmans d’Espagne auraient bien pu historiquement prendre leur part à la catastrophe de Roncevaux, xviii-xx.

RONCISVALS MIS EN LUMIÈRE, de J.-L. Bourdillon (1841), clxxvii.

RONSARD. Son influence funeste à nos vieux poëmes ; sa Franciade, cxlix.

ROSENBERG. Travail de cet auteur danois sur la légende et la Chanson de Roland (1860), lxxxiii.

ROUGET DE LISLE. Son Roland à Roncevaux, cité in extenso, clxi-clxii.

ROYAUTÉ. L’idée de la Royauté et du Roi, dans le Roland, est d’origine germanique, xxxi.

RUOLANDES LIET. Poëme allemand principalement calqué sur un texte français analogue à celui d’Oxford. Époque à laquelle il a été écrit (le milieu du xiie siècle) ; son auteur (le curé Conrad) ; son caractère littéraire (la religiosité), cxxi-cxxii. ═ Nous n’avons pas assez insisté sur l’originalité de certaines parties du Ruolandes Liet. Telle est « la Communion », tel est le « Miracle de la rosée », que nous avons cité, in extenso, dans notre second volume, 180-182. ═ Le Ruolandes Liet a été publié, en 1838, par W. Grimm, clxxvi. ═ Nous en avons cité plusieurs fragments traduits par G. Paris, cxxi, cxxii, 180-182 ; et nous avons aussi emprunté à l’édition de Grimm la reproduction de deux miniatures du xiie siècle, 179 et 188.

S

S. Exposé de la règle de l’s et des règles de la Déclinaison romane, 3, 4, 5. ═ L’s est souvent la caractéristique de la troisième personne du singulier des parfaits simples. V. le Glossaire.

SAINT-ALBIN (Alexandre de). Sa traduction du Roland (1865), clxxxvi. — Son opinion sur la date de notre vieux poëme, lx, et sur le sens d’aoi, lix.

SAINTETÉ ET MIRACLES DU BIEN-HEUREUX CHARLEMAGNE. Compilation latine de 1165, dédiée à l’empereur Frédéric Barberousse. V. Chronique de Turpin.

SAINT-FARON (Monument de), 234, 235.

SAINT-MAUR (François). Cinq jours d’un Parisien dans la Navarre espagnole (1862), clxxxiv. — Roncevaux et la Chanson de Roland. Simple réponse à une question de géographie historique (1870), cxci.

SAINT-MICHEL-DU-PÉRIL. Histoire de ce pèlerinage. Large place qu’il tient dans notre Chanson. Conclusion qu’on en peut tirer pour l’histoire littéraire de notre Roland, qui a peut-être été composé au mont Saint-Michel, ou probablement près de là, 18, 19.

SAMSON. Un des douze Pairs de Charlemagne, duc de Bourgogne, père de Gui. Notice, 52, 53. ═ Nous avons eu tort de dire que le s. s. devait être Sanses. C’est, en effet, le nom que ce personnage porte dans les Remaniements ; mais notre poëte avait tiré ce vocable de l’indéclinable Samson.

SANGLES du cheval de guerre au xiie siècle, 126.

SARRASINS. Suivant Eginhard et l’astronome Limousin, ils n’auraient pas pris part historiquement à la catastrophe de Roncevaux, xx. ═ Cependant, d’après l’hypothèse de M. Reinaud (Invasions des Sarrasins en France, p. 96), les musulmans d’Espagne auraient pu y jouer quelque rôle, xvii-xx. ═ D’ailleurs, leur terrible invasion de 792-793, et la grande bataille de Villedaigne-sur-l’Orbieu, ont quelque peu contribué à former la légende de Roncevaux et se sont confondues avec elle, xx-xxii. ═ Nos vieux poëtes mettent sur le compte des Sarrasins toutes les défaites qu’ont subies les Français et les chrétiens, xxiii.

SAUCOURT (Cantilène de), ou Ludwigslied, composée en 881, 882, à l’occasion de la victoire de Louis III sur les Normands envahisseurs, xxxiv, xxxv.

SCANDINAVES. D’une prétendue origine scandinave de notre épopée : réfutation de M. Hugo Meyer, xxix, xxx. ═ La légende et le poëme de Roland ont voyagé aux pays scandinaves ; deux ou trois œuvres considérables ont résulté de ces voyages : 1° La Karlamagnus Saga, histoire islandaise de Charlemagne (xiiie siècle), cxxvii-cxxviii. 2° Cette même Saga traduite en