Page:Gautier - La Chanson de Roland - 2.djvu/90

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
82
NOTES ET VARIANTES, VERS 295-319

1549. ═ Orgoillus, 3175, 3199, 3965. Orgoillusement, 3199. ═ Orguillus, 28, 474, 2135, 2550, 2978, 3132.) La notation oi étant rare dans notre Ms. et antipathique à son dialecte, nous avons choisi orguill.

Vers 295.Por. O.

Vers 297. — Il vaut p.-e. mieux lire ies. O. V. la note du v. 648. ═ Mes. O. V. la note du v. 39.

Vers 300.Frai un poi degerie. O. F(e)rai un poi de (le)gerie. Mi. Mu. — Ferai un poi delegerie. G.

Vers 301. Que jo n’esclair. Mi. Mu.

Vers 303. Qu’ore. Mu. Le Ms. porte nettement que.

Vers 308. Dreiz. O. — Voir, pour la Théorie des vocatifs, la note du v. 15.

Vers 309.Comandement. O. Nous avions à choisir entre les deux formes com... et cum... La première se rencontre dix fois, la seconde quinze fois dans notre texte. Mais surtout, la première est conforme à toutes les lois de notre dialecte, et notre scribe écrit toujours : cum... les mots dérivant de la préposition latine. Il est vrai qu’en ce cas spécial il pouvait hésiter, les Latins eux-mêmes ayant écrit commendo.

Vers 310. — Avant ce couplet, les remaniements de Versailles et Venise VII nous en offrent un autre : Li emperere à la barbe florie, etc. qui est une addition évidente du rajeunisseur.

Vers 314.Baldewin. O. Pour le cas sujet, il faut Baldewins (le type latin étant Baldewinus). ═ Lire p.-e. iert et aussi : prozdoem (O.), à cause de ce couplet qui est assonancé en oe.

Vers 316. — L’r de guardez n’apparaît pas dans le manuscrit.

Vers 318.Comant. O. V. la note du v. 309.

Vers 319. Guenes. O. Quel que soit le type latin dont on fasse dériver le mot Guenes (Wenilo, Wenilus, etc. etc.), le vocatif ne peut avoir un s. Voy., à la note du v. 15, notre Théorie sur les vocatifs. ═ M. Müller fait observer qu’il manque ici, comme dans le texte de Venise (IV), une strophe dans laquelle Charles spécifierait le message qu’il confie à Ganelon. (Éd. T. Müller, p. 20.) Or le texte de Versailles et celui de Venise (VII) comblent cette lacune, et nous trouvons dans notre Chanson elle-même (428 et ss., 469 et ss.) les éléments d’une reconstitution facile. Nous n’avons pas osé insérer, dans notre texte lui-même, aucune addition notable ; mais nous nous sommes réservé de proposer au public, dans le cours de ces notes, les interpolations véritablement nécessaires. Voici donc comment nous proposerions de restituer le couplet absent, et, dans cette restitution, nous avons soin de suivre toutes les lois de notre dialecte :

Bel sire Guene, dist Carles, entendez :
De meie part Marsiliun direz