Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/29

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
DIS
EMA
22

DISCOUNT. — Le mot français escompte est rarement employé. En ce pays, les affaires commerciales se font presque toujours en anglais ; de là vient que ce mot et beaucoup d’autres sont ignorés de bien des marchands et commis de notre origine. Ne feraient-ils pas bien de travailler à les connaître ?

DISGRÂCE. — En anglais ce mot a le sens de honte, de déshonneur ; mais dans notre langue il signifie n’être plus en faveur. Ainsi, au lieu de : « Ce serait une disgrâce pour Québec de cesser d’être le château-fort de la nationalité franco-canadienne, » il faudrait : ce serait honteux ou déshonorant.

DRAFT. — Soit dans les transactions commerciales ou autres, le plus souvent on se sert de ce mot anglais au lieu de traite. Nos charpentiers disent aussi draft pour plan de navire, et drafter au lieu de tracer un plan de navire.

DUMMY. — Se dit au jeu de whist lorsqu’il manque un quatrième pour faire cette partie. Le jeu du manquant est alors mis à découvert sur la table, et c’est ce qu’on appelle en français faire la partie de whist avec un mort.


E


ÉCHIFFER. — Se dit à tort pour effiler du câble de rebut, qui sert à faire de l’étoupe, et pour peigner de la laine.

ÉCOPEAU. — Corruption de copeau.

ÉDITORIAL. — Bien qu’il ne soit nullement français, la plupart de nos journalistes se servent chaque jour de ce mot, qu’ils empruntent de l’anglais pour désigner l’article de fond.

ÉMANATION. — En français, ce mot est synonyme d’exhalaison, ce qui n’empêche pas un bon nombre d’hommes de loi de l’employer toujours dans son acception anglaise ; alors ils disent : l’émanation d’un bref, d’une injonction, etc., au lieu de l’émission d’un bref, etc.