Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/60

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Cette page a été validée par deux contributeurs.
SNO
SPO
53

ridicule chaque fois que nous remplaçons par une expression étrangère, un mot ou une locution de notre langue.

SNOQUE. — Jouer à la snoque. C’est la locution anglaise let us knock, qui a été ainsi corrompue par les enfants, et qui, pour eux, sert à désigner une des variations au jeu de billes, dont tapette est le nom français. Ainsi, au lieu de jouer à la snoque, ils devront dire : jouer à la tapette.

SOLAGE. — Vieux mot qui signifie sol, et qu’à tort l’on emploie pour mur de fondation.

SPAN. — Une span de chevaux, des chevaux qui spannent bien. Évitez de faire usage d’expressions aussi vicieuses, en les remplaçant par celles-ci : une paire de chevaux ; des chevaux bien appareillés. Span signifie aussi empan, espace compris entre l’extrémité du pouce et celle du petit doigt dans leur plus grand écart.

SPARE BALL. — Se dit au jeu de quilles pour indiquer qu’en deux boules on les a renversées toutes, et qu’avec la troisième qui reste, on peut encore faire des points en sus des dix déjà faits. Spare ball peut, en conséquence, se traduire par boule de réserve.

SPELL. — J’ai donné une bonne spell à cet ouvrage, disent bon nombre d’ouvriers ; mais ceux qui ne se servent pas de cette locution anglaise emploient d’ordinaire celle-ci : J’ai donné une bonne escousse à cet ouvrage. Inutile de dire que ces deux expressions devraient être rejetées : la première parce qu’elle est anglaise, et l’autre parce qu’elle signifie prendre son élan pour mieux courir. J’ai bien, ou J’ai beaucoup avancé tel ouvrage, ou toute autre expression analogue pourrait facilement les remplacer.

SPOKE-SHAVE. — Outil de charron et de menuisier d’invention allemande. Plane allemande est le nom que les Français lui donnent.

SPOT. — Au jeu de trou-madame (Pigeon hole), ce mot indique d’abord la place où l’on met la bille qui sert de premier but ; en ce cas c’est placer le but qu’il faut dire ; mais lorsqu’il s’agit de tirer pour