Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/66

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
VAU
WAT
59

VAUT. — Cet homme vaut dix, quinze, cent mille piastres. Cette manière de dire est anglaise. Il répugne au génie de notre langue de supputer en argent la valeur d’un homme. Ainsi, au lieu de Telle personne vaut tant, il faut dire : est riche de tant.

VENT. — Ne dites pas vent derrière ; c’est vent arrière qu’il faut dire.

VEUGLAGE. — Les charpentiers de navire ont ainsi corrompu le mot vaigrage, qui signifie assemblage de planches, revêtant intérieurement la membrure d’un bâtiment.

VIN DE PORT.Vin d’Oporto. Vin Sherry, vin blanc ou de Xérès.

VLIMEUX. — Corruption du mot venimeux.

VOTES ET DÉLIBÉRATIONS. — Ces mots sont censés être la traduction de Votes and Proceedings, titre anglais du procès-verbal des séances des Communes. Il serait temps de suivre l’exemple donné par messieurs les traducteurs du Sénat qui, eux, appellent procès-verbaux les comptes-rendus des séances de notre chambre haute.

VOTEUR. — Ce mot qualifie la personne qui fait un vœu, et votant est le terme qui désigne celui qui vote aux élections ou dans un corps délibérant.

VOYAGE. — Ne dites pas : voyage de bols, de pierre ou de foin. Dites : charge, charretée ou voie de bols, de pierre, de foin.


W


WARRANT. — Ce mot est aussi passé dans notre langage, et pourtant nous avons mandat qui correspond parfaitement à ce terme. Exemples : Warrant of commitment, mandat de dépôt ; Warrant of arrest, mandat d’amener ; Search Warrant, mandat de perquisition.

WATER-CLOSETS. — Cabinets à l’anglaise.