Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/67

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Cette page a été validée par deux contributeurs.
WAT
ZAR
60

WATER-LOGGED. — Navire qui a fait eau.

WATER POLICE. — L’on désigne ce corps sous le nom de police d’eau, ou police riveraine, mais police de rade le désigneraient bien mieux.

WELCH-RABBIT. — Rôtie recouverte de fromage fondu et désignée dans notre langue sous le nom de ramequin.

WHEEL-HOUSE.Timonerie. Sur un bâtiment de mer, c’est le lieu où se trouve placé la roue du gouvernail, c’est-à-dire près du mât d’artimon ou de l’arrière. Sur les bateaux à vapeur, cette roue, qui a toujours un tambour, est placée presque à l’avant.

WINCH. — Machine dont on se sert pour élever de grosses pierres ou autres grands fardeaux, et dont treuil est le mot français.

WRENCH. — Clef anglaise.

WRIT. — Terme de droit anglais. Ordonnance, ordre. Writ of election, bref d’élection.


Y


YEAST.Levure de bière.


Z


ZARSAIS. — Au lieu de Jersiais et Guernesiais, c’est par ce mot que les classes ouvrières désignent les natifs et les habitants de Jersey ou de Guernesey.