WATER-LOGGED. — Navire qui a fait eau.
WATER POLICE. — L’on désigne ce corps sous le nom de police d’eau, ou police riveraine, mais police de rade le désigneraient bien mieux.
WELCH-RABBIT. — Rôtie recouverte de fromage fondu et désignée dans notre langue sous le nom de ramequin.
WHEEL-HOUSE. — Timonerie. Sur un bâtiment de mer, c’est le lieu où se trouve placé la roue du gouvernail, c’est-à-dire près du mât d’artimon ou de l’arrière. Sur les bateaux à vapeur, cette roue, qui a toujours un tambour, est placée presque à l’avant.
WINCH. — Machine dont on se sert pour élever de grosses pierres ou autres grands fardeaux, et dont treuil est le mot français.
WRENCH. — Clef anglaise.
WRIT. — Terme de droit anglais. Ordonnance, ordre. Writ of election, bref d’élection.
Y
YEAST. — Levure de bière.
Z
ZARSAIS. — Au lieu de Jersiais et Guernesiais, c’est par ce mot que les classes ouvrières désignent les natifs et les habitants de Jersey ou de Guernesey.