Page:Goethe - Œuvres, trad. Porchat, tome IV.djvu/345

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

des jours antiques…. La lune incomplète, il est vrai, mais brillante, se lève, répandant partout sa douce clarté ; l’illusion des tentes s’évanouit ; les feux deviennent bleuâtres. Mais, audessus de ma tête, quel météore inattendu ! Il brille et il éclaire une sphère corporelle. Je flaire la vie. 11 ne me convient pas d’approcher des vivants, à qui je suis funeste. Cela me fait une mauvaise réputation et ne me profite point. Déjà le globe s’abaisse. Je me retire prudemment. (Elle s’éloigne ; les voyageurs aériens sont encore dans l’espace.)

1. Le grand Pompée. On sait que les Romains le désignèrent de son vivant par cette épithète.

HOMUNCULUS. "

Promène encore une fois ton vol circulaire sur cette scène de flamme et d’épouvanté. Dans la profonde vallée on ne voit partout que fantômes.

MÉPHISTOPHÉLÈS.

Je vois, comme par la vieille fenêtre, dans le chaos et l’horreur du Nord, des spectres tout à fait horribles : ici, comme là, je me trouve dans mon domaine.

HOMUNCULUS.

Vois cette longue figure, qui marche à grands pas devant nous.

MÉPHISTOPHÉLÈS.

11 semble qu’elle soit inquiète de nous voir passer dans les airs.

HOMUNCULUS.

Laisse-la courir. Pose à terre ton^ahevalier, et sur-le-champ la vie lui reviendra, car il la cherche dans l’empire des fables.

Faust, touchant le sol. Où est-elle ?…

HOMUNCULUS.

Nous ne saurions le dire, mais vraisemblablement tu peux t’en informer ici. Vite, avant qu’il soit jour, tu peux aller quêtant de flamme en flamme. Qui s’est aventuré jusque chez les Mères n’a plus d’obstacles à surmonter.

MÉPHISTOPHÉLÈS.

J^ai aussi mon affaire en ce lieu ; mais je ne sache rien de mieux pour notre réussite, sinon que chacun soit libre de poursuivre, à travers les feux, sa propre aventure. Ensuite, pour nous réunir de nouveau, petit homme, fais briller ta lanterne avec le bruit du tonnerre.

HOMUNCULUS.

Voici