Page:Goethe - Œuvres, trad. Porchat, tome IV.djvu/366

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


HOMUNCULUS.

Je voltige ainsi de place en place, et je voudrais bien exister. Dans le vrai sens du mot : je grille d’impatience de briser mon verre ; mais ce que j’ai vu jusqu’ici, je n’oserais y pénétrer. Seulement, pour te le dire en confidence, je suis sur la trace de deux philosophes ; j’ai prêté l’oreille ; ils disaient : oc Nature, nature ! » Je ne veux pas me séparer d’eux. Ils doivent connaître le monde terrestre, et je finirai bien par apprendre de quel côté il sera plus sage de me tourner.

MÉPHISTOPHÉLÈS.

Fais comme tu voudras : car, dans les lieux où les fantômes se montrent, le philosophe est aussi bienvenu. Pour qu’on jouisse de son art et de sa faveur, il en produit sur-le-champ une douzaine de nouveaux. Si tu ne t’égares, tu n’arriveras jamais à la raison : tu veux naître, prends naissance par toi-même.

HOMUNCULUS.

Un bon conseil n’est pas non plus à dédaigner.

MÉPHISTOPHÉLÈS.

Va donc. Nous verrons la suite. (Ils se séparent.)

ANAXAGORE, à Thalès.

Ton sens obstiné ne veut pas céder ! En faut-il davantage pour te convaincre ?

THALÈS.

La vague se courbe volontiers sous chaque vent, mais elle se tient éloignée des rocs escarpés.

ANAXAGORE.

C’est par la vapeur du feu que ce rocher se trouve là.

THALÈS.

C’est dans l’humide que la vie a pris naissance.

Homunculus, qui se place entre eux.

Souffrez que je marche à vos côtés : j’ai moi-même grande envie de naître.

ANAXAGORE.

As-tu jamais, ô Thalès, tiré du limon, en une seule nuit, une pareille montagne ?

THALÈS.

Jamais la nature et son courant de vie ne lurent limités au jour, à la nuit et à l’heure ; elle forme règlement tous les corps, et, même dans le grand, il ne se fait rien par violence.

ANAXAGORE.