Page:Goethe - Œuvres, trad. Porchat, tome IX.djvu/115

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

fruit commun, les petites figues blanches que la comtesse Larithieri m’avait promises.

De la chambre où je suis assis, une porte s’ouvre sur la cour : j’ai avancé ma petite table, et dessiné en quelques traits la perspective. On voit le lac, peu s’en faut, dans toute sa longueur ; l’extrémité se dérobe seule au regard vers la gauche. Le rivage, encadré des deux côtés de collines et de montagnes, brille d’innombrables petits villages. Après minuit, le vent souffle du nord au sud. Qui veut descendre le lac doit s’embarquer à cette heure, car la brise tourne quelques heures avant le lever du soleil, et passe au sud. Maintenant, après midi, elle souffle avec force contre moi, et tempère délicieusement l’ardeur du soleil. En même temps Volkmann m’apprend que ce lac s’appelait autrefois Benacus, et il cite un vers de Virgile qui en fait mention :

Fluctibus et fremilu resonans, Benace, marino.

C’est le premier vers latin dont l’objet est vivant devant moi, et qui, dans ce moment, où le vent souffle toujours plus fort, et où le lac pousse contre l’abord des vagues toujours plus hautes, est aussi vrai qu’il l’était il y a dix-huit siècles. Bien des choses ont changé, mais le vent gronde toujours sur le lac, dont l’aspect est encore ennobli par un vers de Virgile.

Écrit sous le quarante-cinquième degré et cinquante minutes

Je suis allé me promener pendant la fraîcheur du soir, et c’est à présent que je me trouve réellement dans un pays nouveau, dans une contrée tout à fait étrangère. Les hommes mènent une vie d’indolence et de fainéantise. D’abord les portes n’ont point de serrures ; mais mon hôte m’a assuré que je pouvais être tout à fait tranquille, quand tout ce que j’avais d’effets seraient des diamants ; deuxièmement, les fenêtres sont munies de papier huilé en guise de vitres ; troisièmement, une dépendance des plus nécessaires fait défaut, en sorte qu’on se trouve assez voisin de l’état de nature. A une certaine question, que j’adressai à un valet, il me désigne la cour. Qui abbasso puàscrvirsi. Je lui demandai Dove ? — Da pcr tutlo,dovevucl, réponditil gracieusement. On remarque en tout la plus grande insouciance, mais astez de vie et d’activité. Les voisines bavardent,