peüst desservir tout par droit vers son creator[1]. Car il li fist si grant amour que sor touttes[2] autres creatures le fourma[3] a sa figure et a sa samblance. Et li dona[4] naturelment tout le plus gentill entendement pour lui amer et pour lui connoistre que nulle[5] riens peüst avoir, pour ce que [Fo 7 d] il peüst partir[6] a ses biens plus que nulle autre creature[a].
Ne onques Diex ne fist pour autri[7][* 1] tant de biens comme il fist pour houme[8], mais que[9] il les weille[10][* 2] desservir ; et se non, il est bien droiz que il s’en dueille. Car cil ne fait a Dieu point de bonté, qui[11] fait bien pour avoir sa grace et s’amour. Car il fait son preu meïsmes plus qu’il ne fait l’autrui, et tout le bien[12] s’en vient par lui. Et pour ce le fait bon amer et ser-[Fo 8 a]vir[13].
Car moult se puet[14] clamer chaitis et las qui dessert par sa folie que il pert cele haute gloire par son pechié qui ne li monte riens. Et n’en a en la fin fors que honte ; et le tire après lui en tel[15] lieu ou il n’a fors que painne et ire et douleur[16], dont jamais delivré ne se verra tant comme il vive[17].
Ainsi a celui la grant joie perdue qui rendue li deüst estre[18], se ne fust par son pechié qui li tolt. Et sires en fust se il vousist, se il se fust [Fo 8 b] maintenuz en bien faire et il se fust gardez et tenuz de faire mal. Car qui bien fait, il a tant d’onneur[19] que li ange en font leur seingneur[20] devant Dieu et roi coronné[b]. Dont cil se puet bien pour beneüré tenir qui tant fait en terre, tant comme il vit, qu’i[21] puisse cele honeur[22] conquerre et avoir. Et faire le puet chascuns[23] hons tout par soi se il[24] veult. Or se praingne au quel[25] que il voudra. Car il le puet bien gaaingnier ou perdre.
- ↑ — B : ver son creatour.
- ↑ — B : fist amour si grand que seur toutes...
- ↑ — B : forma.
- ↑ — B : donna.
- ↑ — B : nule.
- ↑ — B : pour ce qu’il peüst a partir...
- ↑ — B : autrui.
- ↑ — B : homme.
- ↑ — B : qu’il.
- ↑ — B : veille. C : vueille.
- ↑ — B : qu’il.
- ↑ — B : touz li biens.
- ↑ — B : servir et amer.
- ↑ — A : peuet.
- ↑ — B : tel manque.
- ↑ — B : paine et douleur et ire.
- ↑ — N : il vive ; A : li vive.
- ↑ — B : qui li deüst estre rendue.
- ↑ — B : ouneur.
- ↑ — B : seigneur.
- ↑ — B, N : qu’il.
- ↑ — B : honneur.
- ↑ — A : chascū ; B : chascuns.
- ↑ — A : se li veult.
- ↑ — A : quel manque.
- ↑ * autri. Ex. : William de Wadington, Manuel des péchés, cité par Toynbee (Oxford, 1892), p. 250, autri. — Nombreux exemples dans Stimming (o. c. p. 210) ; Vising, Dial. angln. (Upsale, 1882) p. 86 ; Suchier, Altfr. Gram. p. 35.
- ↑ * W en angln. représente soit v, soit vu (Suchier Altf. G. p, 12 ; Stimming o. c. p. 220. — Psautier de Metz (Prologue) : welt, wellent (lorrain).
Damlediex[3] donna le pooir a l’oume[4] de faire sa voulenté[5], ou bien, ou mal, lequel que il vousist. Car, s’il eüst l’oume[6] tel fait qu’il ne peüst[7] faire
- ↑ [Fo 8 c — Fo 12 c = Vers 215-412].