Page:Graffin - Nau - Patrologia orientalis, tome 2, fascicule 2, n°7 - Les Apocryphes Coptes.djvu/77

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
[75]
191
RÉSURRECTION DE JÉSUS.
[TEXTE COPTE]

Kathiath Thamioth » dont la traduction est Fils du Dieu Tout-Puissant, mon Seigneur et mon Fils.

Le Sauveur lui dit : « Salut à toi qui as porté la vie du monde entier ! Salut, ma mère ! mon arche sainte. Salut, ma mère, ma ville, mon lieu de séjour. Salut, mon vêtement de gloire dont je me suis revêtu en venant dans le monde. Salut, mon hydria pleine d’eau sainte. Salut, toi qui as porté la vie du monde entier dans ton sein. Salut, toi qui as reçu à toi les sept éons dans un seul mode. Salut, ô plaque (ⲡⲗⲁⲝ) fixée au paradis du septième ciel dont l’interprétation est khomthomach. Le paradis entier se réjouit à cause de toi. Je te le dis, Marie, ma mère, celui qui t’aime, aime la vie. »

Le Sauveur lui dit : « Va près de mes frères pour leur dire que je suis ressuscité des morts ; dis-leur aussi ceci j’irai à mon Père qui est votre Père, à mon Dieu qui est votre Dieu. Souvenez-vous des paroles que je vous ai dites. Je viens à vous au temps de la lumière de demain, au moment où j’ai coutume d’étendre ma droite divine pour que le soleil brille sur la terre, au moment où j’ai coutume d’agiter mon vêtement spirituel, alors que je suis assis à la droite du Père, pour que la rosée du septième ciel et du Paradis descende sur la terre et y fasse germer les fruits de vie. Je viens vers vous à ce moment