Page:Graffin - Nau - Patrologia orientalis, tome 2, fascicule 5, n°10 - Le Livre de Job.djvu/15

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

gigi i ixraonucriox. :›:.; rente de celle du premier écrivain. Presque tous les premiers rn-ots des sections ont été corrigés. 4 ` * * Dans les marges des colonnes des pages 34 r° à 40 v° il-y a de nom- breuses notes écrites généralement en geez, mais souvent en amharique; ces notes sont brèves, et donnent une variante lexicographique, en substituant un mot commun à un mot rare, ou sont des gloses quion devrait interpoler dans le texte pour éclaircir ou compléter le sens, ou enfin présentent' tout simplement une variante orthographique. V. CARACTÈRE DE LA VERSION ÉTHIOPIENNE DU LIVRE me Jon. -- La version éthiopienne du Livre de Job a été faite directement sur lc texte grec de la version de_s LXX, car elle contient les additions apo- cryphes (4, 9 et 42, 47), et quelques noms propres ont conservé la terminaison des cas des noms grecs. L'auteur de la version éthiopienne du Livre de Job est dif‍l`érent du traducteur des livres historiques de l”Ancien Testament, et semble être le même que celui du Livre de l”Ecclésiastique (Sagesse de Jésus, f‍ils de Sirac). _ En faisant la comparaison de la version éthiopienne du Livre de Job avec celle des LXX, on reconnaît que la première est complète, mais elle contient les différences suivantes : 4_° Transpositions de l'ordre des stiches : Chap. 3 : 9 a, 9 b, 40 a, 9 c, 40 b. P Chap. 3 : 46 a, 46 b, 47 a. 47 b, 47 c, 48 a, 49`a, 46 c, 4.8 b, 49 b. Chap. 46 : 44 a, 44 c, 42 a, 44 b, 43 a, 42 b, 43 b, 43 c, 43 d. 4 Chap.49:8a,9a,8b,9b. _ 2° Lacunes : Chap. 20, 43 a; 36, 20; 36, 28 a, b; 37, 3 a. En faisant la comparaison de la version éthiopienne contenue dans les manuscrits P, A et B, avec le texte grec de la version des LXX, on remarque : 4° que le texte des mss. P et A suit de plus près le texte grec que celui du manuscrit B; 2° que le texte du manuscrit B contient quelques mots qu`un cor- recteur a introduits dans le texte original pour compléter le sens et le rendre plus intelligible, ou pour arrondir la phrase; 3° que le texte du manuscrit B contient quelques stiches qui n`exis-