Aller au contenu

Page:Graffin - Nau - Patrologia orientalis, tome 9, fascicule 1, n°41 - Le Livre d’Esther.djvu/17

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

[143] INTRODUCTION. 13

communs d’un usage rare, la version éthiopienne a conservé la terminaison des cas des. noms grecs. De tout cela résulte évidemment que la version éthiopienne du Livre d’Esther a été faite directement sur le texte grec des LXX, et non pas sur une autre version syriaque, copte ou arabe.

D’après Heider[1], la version éthiopienne de l’Ancien Testament aurait été faite sur la recension de Lucien ; cependant la version éthiopienne du Livre d’Esther contenue dans les manuscrits désignés ci-dessus, n’est pas conforme à la recension de Lucien, telle qu’elle a été établie par Paul de Lagarde[2].

D’après Paton[3], il est à présumer que la version éthiopienne du Livre d’Esther a été faite sur la recension d’Hesychius ; quelques-unes des variantes qui caractérisent cette recension, ont en effet leurs correspondantes dans la version éthiopienne, mais d’autres y manquent.

L’examen de la version éthiopienne du Livre d’Esther nous a donné l’impression qu’elle a eu pour base la recension vulgaire du texte grec, mais qu’elle a subi l’influence des recensions d’Origène et d’Hesychius.

Intégrité de la version éthiopienne. — Le texte de la version éthiopienne du livre d’Eslher est égal à celui de la recension vulgaire du texte grec des LXX, complet en toutes ses parties, sans plus d’additions ou d’omissions qu’on n’en trouve généralement dans tous les livres de la version éthiopienne de la Bible. Les omissions de quelque importance sont :

IV, 6. Ce verset manque, comme dans le texte grec.

V, 14. Dans ce verset le traducteur abyssin a omis de traduire, peut-être par homœoteleuton, les mots : y.xl xpeizaciQ^Tto Map^ojraïo ; ItcI tou ^é>.ou* <7Ù Ss eîç tt)v cùv tw Le texte complet du même verset serait ; ï HbZ’ î •flhrt.iî * whùCii’bü’i. * * Ô6 * 09034^^ i A ï jnc : ï ■S.n * dd * wh’fi’A * fhC * Ohfi-t î n^A ï irtlà * *] K

Il est possible cependant que l’omission soit due à quelque copiste abyssin, qui, par homœoteleuton aussi, a omis les mots qui suivent î A’J'h/** » jusqu’à ÿ®AA * et qui a corrigé * en •*. Ce copiste doit être très ancien, parce que l’omission existe dans toutes les copies employées pour la présente édition.

D, 10, 11. Dans ces versets manquent les mots qui répondent à Oapcst et -irpoceXOe ; peut-être le traducteur les a jugés un simple développement.

IX, 5. Ce verset manque, comme dans le texte grec.

  1. Heider, Die àthiopische Bibelühersetzung, Leipzig, 1902, p. 3 et ss.
  2. Lagarde, Librorum Veteris Testamenü canonicorum parsprior, graece, Gottingae, 1883, p. 504-540.
  3. Paton, Book of Esther, Edinburgh, 1908, p. 36.